「钱」在中英文里都有很多说法,像中文可以用「毛爷爷」借指一百元人民币等。英文别称的数量更是不遑多让,尤其在饶舌歌曲中,钱的别称五花八门。 以下整理几种钱的常见代称,有些绝对出乎你的意料之外! ▼ 用「培根」借指「钱」。bring home the bacon 养家糊口 I don’t want to live an idle life. It’s time for me to bring home the bacon. 我不想无所事事地过日子,是时候养家糊口了。 指「很多钱」,饶舌歌手很喜欢用这个字。通常 10 张 $100 的纸钞会用 rubber band (橡皮筋) 卷成一卷,故 bands 是 $10,000 (以上) 的纸钞。 用「银行」借指「钱」。make bank = earn money 赚钱 Ever since Michael got a job at Facebook, he’s been making bank! 自从麦克在脸书上班之后,他就一直在赚钱! 用纸钞借指 「100 元」。 Hey man, you still owe me 5 bills! 嘿老兄,你还欠我 500 元! 用「骨头」借指「元」。例如:50 bones = 50 dollars (50 元)。 This skateboard only cost 40 bones! It was a great deal. 这个滑板只要 40 元,实在太划算了! 用「面包」借指「钱」。 breadwinner 养家糊口的人 Peter and Harry are expected to be the breadwinners in this family since they are the oldest children. 彼得和哈利被期望成为家中养家糊口的人,因为他们是年纪最大的孩子。 Bucks 用「雄鹿、公羊」借指「元」。例如:50 bucks = 50 dollars (50元)。 Cheese 用「起司」借指「钱」。政府常常会发放起司作为救济措施,所以当作「钱」的代称据说是源自于此。 moola/moolah 「钱」的里语。 Cash 一般来说是「现金」的意思,但在里语中泛指「钱」。 Green 因为钞票是绿色的,所以就用 green 代表「钱」。 Greenbacks 和 green 的由来一样,不过 greenbacks 只指「纸钞」,one greenback 等于一张纸钞。 Paper 这个是根据钞票的材质而来,不过,好玩的是这个也是泛指「钱」喔! *小编简介: 英语极客小编小八(VX:Englishgeek08),一个随时随地陪在你身边的英语好朋友。英语极客(ID:iyingyujike),全宇宙最懂英语的公众号,关于你想了解有关英语的一切都在这里。 |
|