分享

Bring home the bacon不是“把培根带回家”, 翻译错就尴尬了

 Felix老师 2020-02-12

易错表达

英语里有一句特别常用的表达"bring home the bacon",字面意思是:“把培根带回家”,但如果你真的这样理解,那就闹笑话啦!

正确释义

这句话的真正含义是"养家糊口"、“赚到钱”。

西式肉制品主要有三大品种:培根、火腿、香肠,在吃早餐时,或者在正餐的汉堡里面,经常会夹着培根。Bring home the bacon,就暗示了能把食物带回家,能养家糊口。

双语例句

-Honey, we can't both stay at home and look after the kids — someone needs to bring home the bacon.

亲爱的,我们不能都待在家里照顾孩子,总有人得去挣钱养家糊口啊。

-You're not a child anymore. It is time for you to bring home the bacon!

你不是个孩子了,也该挣钱养家啦!

影视片段

在美剧《摩登家庭》里面,Cameron说起Mitchell不找工作的时候,就用到了这个表达:

Mitchell: I'm not really looking for anything right now. 

Cameron: Yeah, that's right. With me bringing home the bacon, Mitchell doesn't have to rush into anything.

-现阶段还没找工作的打算。

-对,没错有我挣钱养家米奇尔不急着找工作

以上就是今天的内容啦 

"Bring home the bacon"这个表达

你会使用了吗?

全部掌握的同学 

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
“一箭双雕”用英语该怎么说?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多