易错表达 英语里有一句特别常用的表达"bring home the bacon",字面意思是:“把培根带回家”,但如果你真的这样理解,那就闹笑话啦! 正确释义 这句话的真正含义是"养家糊口"、“赚到钱”。 西式肉制品主要有三大品种:培根、火腿、香肠,在吃早餐时,或者在正餐的汉堡里面,经常会夹着培根。Bring home the bacon,就暗示了能把食物带回家,能养家糊口。 双语例句 -Honey, we can't both stay at home and look after the kids — someone needs to bring home the bacon. 亲爱的,我们不能都待在家里照顾孩子,总有人得去挣钱养家糊口啊。 -You're not a child anymore. It is time for you to bring home the bacon! 你不是个孩子了,也该挣钱养家啦! 影视片段 在美剧《摩登家庭》里面,Cameron说起Mitchell不找工作的时候,就用到了这个表达: Mitchell: I'm not really looking for anything right now. Cameron: Yeah, that's right. With me bringing home the bacon, Mitchell doesn't have to rush into anything. -我现阶段还没找工作的打算。 -对,没错,有我挣钱养家,米奇尔不急着找工作。 以上就是今天的内容啦 "Bring home the bacon"这个表达 你会使用了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ |
|