其实别管汉译英,英语作文还是口语,本质都是关于如何表达。 很多学生英译汉都没掌握好,汉译英便更是难于上青天。但是汉译英一直是考察的点,比如上海高考,四六级,考研英语中,时不时出现。汉译英本质上是用英语表达。即使这种题型不靠,写作也是一大项,逃不掉的。 汉译英的一个常见毛病是,想当然的认为汉语词序和英语词序是一样的,所以把翻译简化为按顺序堆砌单词。我在很多高年级小学生身上见到过这种毛病。 其实,汉译英是语义的对等,哪怕是近似对等,而不是语序的对等。 如果翻译是语义和语义的对等,和句子中的词序无关,那么该怎么翻译呢。 下面是汉译英的步骤: 所有句子在英语里都可以被归结到五种句型中。 所以,想要做好汉译英,需要了解简单句 确定句型第一步 确定句子涉及的动作还是表达,涉及表达的直接走主系表结构。 例如: 他跑的快,就是涉及动作的;她看起来好看,就是涉及表达的。 第一步中排除主系表结构,下面是例句:
第二步 经过第一步的筛选,留下的是含动作的句子。第二步筛选,看这个句子有没有宾语。宾语是动作的承受者。 没有宾语的,是主谓结构,有宾语的进入下一步,继续筛选。 第二步排除主谓结构的句子,下面是例句:
第三步 确定句子有宾语后,看宾语的情况,分三种路径 只有一个宾语,有修饰成分也只是定语,是主谓宾结构:
如果是配套的人和物的宾语,比如“我给了谁什么东西”里面的“谁”和“东西”,就是双宾语结构。
如果有宾语,还有对宾语的补充说明的成分,就是主谓宾宾补结构:
一切句子的主干成分都是这五种结构。 写出主干确定了简单句,便成写出主干。定语状语类修饰成分不管,从句类成分用somebody和something代替。 例如:这张照片使我想起了我们在家乡里度过的日子。 照片是主语,我是宾语,我想起的东西也是宾语。有任何物配套的宾语,双宾语结构。 句子的主干是This photo reminds me of the days. 加上修饰成分加定语 She is a beautiful girl. 加状语 I love you very much. 加从句 This photo reminds me of the days that I spent in my hometown. 真题示范如果你多参加体育锻炼,你就不会这么容易得感冒了。 确定成分 如果引导条件状语,主干是后面那一句。删完修饰成分是:你不会感冒。主谓宾结构。 写出主干 You will not catch a cold. 加上修饰成分, 前面加上状语从句,后面主句加上“容易”。 If you do more excises, you will not catch a cold so easily. |
|