理想的秋天十五岚 是看见柿子树,站在山坡 为我们点灯,那些橘黄色,带有一点点奶油味 理想的秋天,是在路上遇见故人 看见他等于看见一面镜子 我们是时光的斑点 彼此呼应,怎么一下子度过了这些年 理想的秋天,是上午看山 下午看水 秋天的轮廓低垂于山冈 一个母亲诞生的孩子 是群星,背负着幼兽之名 又回归这里 选自《诗刊》2018年2月刊 A PERFECT AUTUMN DAY By Shi Wulan A perfect autumn day is when I see persimmon trees standing on a hillside, the ircreamy fruit dangling, orange like lamplights. A perfect autumn day is to meet an old friend on the road; seeing each other is like looking in the mirror: with the same markings of the century, talk the same talk, all those years gone by without us knowing. A perfect autumn day is to be on the mountain in the morning and by the water in the afternoon. Autumn’s silhouette masks the hills. A mother gave birth to many children, naming each after a baby animal; they have returned as constellations. Translated by Duck Yard Lyricists Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers 十五岚,本名李燕。上世纪七十年代出生,湖北省作家协会会员,武汉作协第十一届签约作家。作品散见于《诗刊》《星星》《诗歌月刊》《诗潮》《延河》、青年文学》《山东文学》《散文诗世界》等百余种期刊报刊。作品入选《湖北诗歌现场》、《华语诗歌年鉴》《中国诗歌年鉴》等多部诗歌集。获得《诗刊》社“第五届诗歌节诗歌”最佳创作作品奖,《新诗大观》年度诗人奖等奖项。著有诗集《在接近阳光的地方》《明亮》。 本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社) Duck Yard Lyricists 提供翻译 一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。 为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。 “汉诗英译”栏目编委会 主编:金石开、朱涛 责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏 ↙“汉诗英译”同步更新于美国 “21st Century Chinese Poetry” 网站 |
|