分享

汉诗英译 | 张晓静的秋天

 寻梦向天歌 2020-01-13

 张晓静的秋天  田法

张晓静的秋天是忙碌的

连眼角的鱼尾纹

也顾不上舒展

就要去地里干活

葡萄熟了。而作为她的男人

我只是隔三差五才能回来一趟

以至邻居见了我,都笑着说

回来帮忙来了

仿佛,秋天只是她一个人的

潜意识已把我

忽略。张晓静的秋天

我更像她的一个雇工

选自《诗刊》2018年7月号

ZHANG XIAOJING’S AUTUMN

By Tian Fa 

A busy time for Zhang Xiaojing in the autumn.

Even before her crowfeet can relax,

she has to be in the field for the day’s work.

The grapes are ripe. As her husband,

I can only afford to come home now and then.

Therefore when my neighbors see me, they are all smiles:

“you are here to lend a hand.”

It seems as if Autumn is hers only,

and dreamlike I have been left out.

For Zhang Xiaojing, Autumn is here,

and I'm more like one of her hired hands.

Translated by Duck Yard Lyricists*

*Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

田 法,70后,诗歌爱好者。曾在《诗选刊》《扬子江诗刊》《保定晚报》《荷花淀》等发表诗歌。并有诗歌被收入多种选集。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 鸭先知编译团 

提供翻译

“鸭先知”典出苏轼'春江水暖鸭先知”(《题惠崇春江晚景》),由四位成员组成,简介如下:

Duck Yard Lyricists is consisted of four devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper, & Johan Ramaeker.

Meifu Wang (王美富)

美籍华人,出生于台湾,现任《廿一世纪中国诗歌》主编兼翻译。曾获台湾大学外文学士,加州大学以及普渡大学双科学硕士。曾任世界银行交通专家,美国交通部工程师。现定居于美国西雅图,全心投入文学。

Ms. Wang is the editor and co-translatorof bilingual poetry journal 21st Century Chinese Poetry.  Born in Taiwan, Meifu Wang earned her BA inforeign languages and world literature from National Taiwan University.  Her poetry has appeared in Chinese and American literary journals.  Ms. Wang also earned Master's degrees in natural sciences, and worked in these fields in Washington D.C and overseas.  Meifu received a 2013 Henry Luce Foundation Fellowship for Chinese poetry translationfor a residency at Vermont Studio Center. In 2016, she also accepted the appointment by Ningxia Province Poetry Society as its contracted literary translator. She lives in Seattle, USA.

Peter Micic (彼得)

澳大利亚墨尔本人,音乐家,通晓多种语言,历史家,作家,诗人,茶博士,蒙纳西大学语言学学士,音乐硕士,音乐历史学博士。

Born in Melbourne, Australia, Peter Micicis a musician, polyglot, historian, writer, poet, and tea aficionado. Peter is a graduate from Monash University, Melbourne (B.A: Linguistics, Chinese; M.A:Music; PhD: Modern Chinese Music History). 

Mike Soper (苏浪禹)

美国华盛顿人,曾任报社编辑,潜水艇水手,美国政府行政主管。对中国文字和诗歌有浓厚兴趣,他的著作包括四本个人诗集。 

Born in Washington, D.C. in 1946, Mr.Soper was fascinated by Chinese character fonts, and began to translate Chinese poetry almost 20 years ago. He was a submarine sailor during the Vietnam War, a newspaper typesetter, business administrator. He is retired, living in North Carolina with his wife, Mary Lou. 

Johan Ramaekers(约翰)

比利时根特城人,诗人,歌词作家,通晓多种语言,大学主修德语语文学,作品进入荷兰以及比利时现代音乐排行榜。

Born in Limburg, Belgium, Johan Ramaekers is a lyricist, polyglot, and poet. He was tutored German philology by his father as he was growing up, and later studied the same subject in college. Johan lives in Gent, Belgium.


于坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧棣:积雪学入门 | 西渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多