分享

《流浪地球》中的法语台词,是否使你动容?(内含法语台词整理,剧透慎入)

 曙光徐来 2019-02-20

首先祝大家新年快乐!春节期间不管是朋友圈还是论坛都被“小破球”刷屏啦,相信不少同学都注意到片中联合政府与刘培强通话时说的都是法语,这也在咱们学习法语的同学中引起不少激动和共鸣。这两天就一直收到同学的私信,希望能够深入分析一下这些台词。一向秉承出干货宗旨的雷老师于是赶紧让国内的小伙伴又去支持了一次票房,顺便整理出了所有的法语台词,加班加点赶出了这篇文章。

片中法语出现的地方其实很多,在开头的“流浪地球计划”说明片段中背景的新闻报道里就出现了不少。不过第一次让法语鹅能够真切感受到的,应该是在地球被推离的那一刻,在各国语言中第三个出现的:

Au revoir, Système Solaire.  再见,太阳系。


之后的大段法语台词则出现在接近尾声时刘培强与联合政府的通话中:


联合政府 : Ici le gouvernement de la Terre Unifiée, veuillez définir votre identité afin d’authentifier cette transmission.


这里是联合政府,请立刻表明你的身份以开启通话。


刘培强要求联合政府下达指令请苏拉威西附近的救援队施援。

 

联合政府 : Lieutenant-Colonel Liu, durant les derniers instants avant que la Terre entre en collision avec Jupiter, lancer une mission avec une probabilité de succès quasi inexistante tout en renonçant à une opportunité de se réunir avec ses proches, constitue un ordre que nous ne pouvons pas transmettre.


刘培强中校,让所有撤离的人为一个成功几率为零的计划放弃跟亲人团聚的最后机会,这种命令,我们无法下达。

 

在刘培强的一番关于家庭与团聚的表述和请求后,联合政府表示,我们十分感动,但仍然拒绝。此处是我全片感触最深的一段法语台词:

 

联合政府 : En tant qu’EG(英语Earth Government的缩写), nous ne pouvons accepter votre requête. Toutefois, en tant qu’être humain, je relierai la transmission à l’équipe de sauvetage. Et quant au reste, il s’agira de la décision de chacun.


作为联合政府,我们无法接受你的请求,但作为一名人类,我会为这支救援队接通全球广播。剩下的,就是每个人自己的选择了。

 

最后,在刘培强做出驾驶空间站引爆木星的决定时,又上演了一段与联合政府的对话:

 

联合政府:Lieutenant-Colonel Liu, l’objectif du projet Terre Errante est de sauver le maximum de vies humaines possibles, mais le projet Hélios a été conçu afin d’assurer la pérennité de la civilisation humaine, on a besoin de plus de temps...

 

刘培强中校,“流浪地球”计划的核心,是让更多的人活下来,而“火种计划”的核心是让人类文明延续。我们需要一些时间……(此处被打断,随后通讯被Moss切断)

 

在刘培强摧毁Moss程序到达驾驶室后,通讯被再次接通,我们听到了联合政府的决定,这是本片中最后出现的一段法语,也是第二次让我感动的地方——


联合政府:Lieutenant-Colonel Liu, en tant qu’EG, nous avons décidé, de choisir l’espoir, et ce peu importe le destin de l’humanité, nous l’accepterons. Alors bonne chance à vous, et bonne chance à la Terre.


这里是联合政府,我们决定,选择希望。无论最终结果将引导人类走向何处,我们都尊重并接受。祝你好运,也祝地球好运。

以上就是本片中出现的法语台词整理。


而关于联合政府为什么说法语的问题,近来已经有许多讨论:从大势上考虑,法语本就是联合国的官方用语和第一书写语言,如果出了这样一个联合政府,估计还是会沿用严谨的法语。也有人说是因为法语庄重,显得比英语更有仪式感。还有说是为了致敬科幻之父法国作家儒勒凡尔纳(值得一提的是片中多次提到的“洛希极限”,也是法国天文学家洛希首先求得。)甚至还看到有人打趣说是为了嘲讽法国向来不战而投降的传统。

 

那么我在这里加一条自己的思考和感受:

法语所传达出来的人文气质,是最符合片中联合政府形象的。


我觉得在片中联合政府的形象很值得深思。它没有出现任何的镜头,仅在通讯中通过声音传达。但是这些用法语表达的句子,却折射出他们的生动形象——他们拥有作为执政者的理智,却也无法抛弃作为人类的感性。背负着全人类命运的使命让他们不得不做出最稳妥的选择,却也会为刘培强小家的情感动容,并在最后时刻选择了希望。

 

而这样的形象,用法语来表达,真是再合适不过的了。

 

“作为联合政府,我们无法接受你的请求,但作为一名人类,我会为这支救援队接通全球广播。”听到这句台词时,我就心想,还有比法语更适合说这句话的吗?这简直就是我每天接触到的法国人的形象!甚至联络员的语气,从冰冷的执行命令,到渐渐地略带感情,再到最后有些哽咽感慨的“bonne chance à vous, et bonne chance à la Terre. ”,他的每一个停顿,每一次变调,都是满满的法语气质啊!

 

我们总说法国人是浪漫的,其实法国人的浪漫,绝不仅仅局限于男女层面。浪为纵情,漫有诗意,归根结底,“浪漫”即是“从心”。

 

法国人无疑是崇尚科学的,但他们似乎永远无法抛弃自己的感性。Humanité于法国人来说,是一个很重要的词。他们会在地铁里给流浪汉提供一个容身之所还专门送去用品,会为屠宰场里的动物鸣不平,会在鼠灾的时候请愿,要求“停止迫害老鼠”,甚至法国出了名的三天两头罢工,在他们的逻辑里也是——日常生活受到影响算什么,工人们要求利益很重要啊!有时关怀得过分了,还常常被我们嘲笑是西欧的“圣母”。

 

他们不古板,甚至显得有些随性。对待科学时绝对严格,对待人性时却出奇宽容。

 

这便是法国的人文气质,也是法语传达出的“浪漫主义”。所以在我看来,片中的联合政府用法语说出这些句子,绝对是点睛之笔。

 

那么,在看了这期台词的深度剖析之后,结合对于法语人文气质的理解,你是不是想再去重温一次呢?带着这些思考去重温《流浪地球》,也许会有不一样的感受哦。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多