英语有不少习惯表达,不能看着字面意思去翻译。可以这么说吧,没有见过,学过,还真的不明白真实含义。比如,on the house 并不表示“在房子上面”,实际意思是“免费,店家买单”,可以把house 理解为“店家”,账单记在它身上;看到in the hot seat 翻译成“在热的位置上”也不对,作为习惯用语,表达的是“处境艰难,面临困难决定”;把“show one's hand”简单理解成“露出某人的手”或者“露一手”都不对,英语国家的人用它来表示“摊牌,公开自己的意图”;把in the family way 翻译成“在回家的路上”是我们容易犯的错在,深刻含义表达的是女孩子“怀孕,有喜”,可以理解成“孩子在通往家庭的路上”。
以上这些习惯表达,用心细细品味,你会觉得挺有意思的。我们本次来学习一个含有water的习惯表达,那就是dead in hot water。不用说,过CET4, 四级的同学基本都翻译成“死在水里”。字面意思没有错,但是深刻意思可不是这样啦。Dead in hot water 的意思是“(人或计划)失败,无成功希望”,用在比较绝望无助的语境。是英美人士高频使用的表达,特别是在困境无望的时候。
我们可以通过例句来学习dead in hot water的用法:
His leadership campaign is dead in the water.
他参加领导层竞选无望成功。
A 'no' vote would have left the treaty dead in the water.
一张否决票可能就会使这个条约胎死腹中。
通过例句,我们可以看到dead in the water 用上引申意思“失败,无希望成功”。我们今天还提到了哪些习惯短语呢?1. on the house 表示免费,店家买单; 2: in the hot seat 表达“处境艰难,要面临困难决定”的意思;3:show one's hand 常常蕴含着“让对方知道底线,公开自己的意图,摊牌”的意思;4:in the family way 铁定用来形容女孩子“怀孕,有喜”,联系一下小孩子准备出生,在通往世间的路上,就很好理解。
帮乡村娃圆读书梦
看新闻就能做公益 易起温暖助力