都是历史惹的祸 稍微了解一点西班牙历史的人都知道,阿拉伯人(当时被称为摩尔人 los moros)在伊比利亚半岛留下了长达8个世纪的印记。 其中最为深刻的印记就是——语言,统治期间,西班牙语逐渐融合了阿拉伯语中的大量词汇。 比如阿拉伯语中的定冠词“al”加名词后,就成为了目前的西语单词,al 甚至成为了辨别西语中的阿拉伯渊源的标志。 据数据表明,西语中源于阿拉伯语的词汇有4000多个,占整个西语词汇量的8%。 虽然词汇写法看上去跟拉丁字母完全不一样,但实际上呢? 有人请两个不同母语的女孩做了这么一个测试。 对于衣物、食物的发音,有时候几乎是一模一样的! 教练!我突然能听懂阿拉伯语了!!! 这不是和我们那个XX差不多嘛? 就叫它XX吧。 先说一个常见的词汇 guitarra 阿拉伯语中的 قيتارة qithara出自古希腊语,或是拉丁语 cithara。原意指类似小心竖琴的乐器,而阿拉伯语 qithara 则指类似吉他的乐器。 13世纪前后,法语有了 quitarre,西班牙语也有了 guitarra,而根源按推演,只能来自阿拉伯语。 说了 guitarra 后,我们还能说到西班牙的国粹弗拉门戈舞 flamenco. Flamenco 这个词由两个阿拉伯词汇组成—— felag mengu. Felag 意思为“农夫”,而 mengu意思为“流浪的” 。 这么解读一下,弗拉门戈舞的草根出身是不是官宣了呢? 这个叫什么?好吃的! 一些新型食物与农业类词汇也是阿拉伯语的传播重点,比如视频中女孩说的 azúcar 欧洲并非糖的原产地,阿拉伯语中的سكّر sookar 来自波斯语,最早的来源可追溯到糖的原产地南印度的塔米尔语。 无论是西语中的 azúcar,还是法语中的 sucre,基本都能确认从阿拉伯语处习得,还要感谢走南闯北的骆驼侠们带来蔗糖。 除此以外,azafrán(藏红花,就是做 paella 那个重要原料)、arroz (米饭)、algodón (棉花)、jazmín(茉莉花)、limón(柠檬)、albóndiga(肉丸子)、almíbar(水果罐头)、jarabe(糖浆)等一系列词汇也都带有阿拉伯语标志。 视频中还说到了 aceite(食用油),这个词来源于阿语的 zayt ,再往上可追溯到橄榄 zaitun,对应西语的 aceituna。 由于阿拉伯人的勤劳奔走,带进伊斯兰世界的不仅仅是食物,当然也伴随着当地的语言了。无论是埃及还是印度,各种词汇通过阿拉伯语慢慢糅合传播,本来就是一件十分神奇的事情呀。 方方面面,都安排上了 再统一来盘一下阿拉伯语给予的印记,就会发现阿拉伯人把方方面面都安排上了。 比如给当地河流起名字,瓜达拉哈拉河 Guadalajara(石头河)、Guadalmedina (城市的河)等等西班牙的河流都被起了阿拉伯语名。 而著名的直布罗陀海峡 Gibraltar,也源于公元711年跨过海峡的阿拉伯人塔里克的名字,意为“塔里克的岩石”。 日常生活中,常见词汇有服饰类,比如视频说的 camisa,以及aljuba(短袖长外套),almejías(基督教妇女穿的长袍),albornoz(浴衣),zaragüelles(灯笼裤)等等。 关于城市建设和社会管理方面,还包括arrabal(市郊),aldeas(村庄),aduana(海关),arancel(关税),tarifa(价目表),almacén(商店),alcalde(市长,镇长)。 擅长修建灌溉排水设施的阿拉伯人,甚至把 acequia(水渠),aljibe(池塘)等词汇也留在了西语中。 数学、天文作为伊斯兰民族的骄傲之一,也同样带来了cifra(数字),álgebra(代数),cenit(天顶),nadir(天底),auge(极点),acimut(地平经度)等词汇。 甚至感叹词 olé,hala(加油) ,ojalá(但愿),hola(你好)中,都能见到阿拉伯人对西班牙的影响痕迹,可谓文化输出的辉煌战绩。 那么,最后再来跟大家说一个天天相伴的单词——Adobe。 我们先不说 adobe 软件,而从它的原意来看,它在阿语中的意思是“砖头”,也有语言学家称其来自埃及的科普特语。 在12世纪,adobe 这个词随着摩尔人进入西语字典,而神奇的是,该字并没有从西班牙传入英国本土,而是在18-19世纪,才从墨西哥传入美国,成了我们如今看到的软件巨头。 所以还纠结这个词怎么念的朋友,不如就试着按西语的发音念阿抖本吧,还能趁机给朋友科普一下哦。 |
|