中国汉字博大精深,作为世界上目前唯一一个即表音也表意的文字,用汉字书写的优美文章不计其数,而文字作为中华文明的传承,汉字对中国人的影响最为深刻,而一批批文学大师也将中国文字的变化提升到了一个又一个巅峰。 ![]() 中华汉字因为即表音又表意,所以在看文章时,对于文章的每个字以及每段话的理解都是非常容易的,但是如果是其他语言想要在看文章时快速理解一段话就没那没快速,而对于中国一些特有方式写出来的文章,直接出现无法翻译的情况,下面我们就来看看这篇神文,因为全篇拼音一样,但是确是一篇表述完整的文章。 ![]() 这篇文章就是现代语言之父 赵元任在1930年所创作的一篇文章,下面欣赏赵先生的<施氏食狮史>: 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 因为是文言文结构体,所以直接用白话读十分容易,但是要理解意思还需要一定的文言文知识,下面就由小鹏来给大家进行翻译一下,意思是石头屋子里有一位诗人,因为喜欢狮子,所以发誓要吃十头狮子,而这位诗人经常去市场上寻找狮子,这一天的十点钟他到了市场,市场上正好有十头狮子于是这位诗人注视狮子,并且用十把石头弓箭将十头狮子杀死,这位诗人就将狮子的尸体直接扛回去,因为石头房子很潮湿,所以让仆人来擦拭石头屋子,当他开始吃狮子的时候,才发现这不是真的狮子,而是用石头做的十头狮子,先生这才指导事情的真相,并且尝试来解释这件事情。 ![]() 而这边文章用拼音来表述也十分有趣; 石(shí)室(shì)诗(shī)士(shì)施(shī)氏(shì),嗜(shì)狮(shī),誓(shì)食(shí)十(shí)狮(shī)。 施(shī)氏(shì)时(shí)时(shí)适(shì)市(shì)视(shì)狮(shī)。 十(shí)时(shí),适(shì)十(shí)狮(shī)适(shì)市(shì)。 是(shì)时(shí),适(shì)施(shī)氏(shì)适(shì)市(shì)。 施(shī)氏(shì)视(shì)是(shì)十(shí)狮(shī),恃(shì)矢(shǐ)势(shì), 使(shǐ)是(shì)十(shí)狮(shī)逝(shì)世(shì)。 氏(shì)拾(shí)是(shì)十(shí)狮(shī)尸(shī),适(shì)石(shí)室(shì)。 石(shí)室(shì)湿(shī),氏(shì)使(shǐ)侍(shì)拭(shì)石(shí)室(shì)。 石(shí)室(shì)拭(shì),氏(shì)始(shǐ)试(shì)食(shí)是(shì)十(shí)狮(shī)尸(shī)。 食(shí)时(shí),始(shǐ)识(shí)是(shì)十(shí)狮(shī)尸(shī),实(shí)十(shí)石(shí)狮(shī)。 试(shì)释(shì)是(shì)事(shì) 所有的拼音全部相同,只有中国汉字可以如此表达,而如果用韩文或者英文等来讲文章翻译,基本上不能做到原版翻译,只能用白话进行简单翻译,这篇游戏之文大家休闲时刻可以阅读一下,大家有什么见解欢迎大家在下面留言评论。 ![]() |
|