分享

止庵:记周作人翻译古希腊悲喜剧事

 芸斋窗下 2019-04-03

      现存周作人古希腊文译作计二百万言,除约五万字的《希腊拟曲》是在1934年面世,其余均为1949年以后完成。就中周氏最看重的是最后所译《路吉阿诺斯对话集》,乃至在遗嘱中说:“余一生文字无足称道,唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。”而分量最大的则是古希腊悲喜剧,占周氏古希腊文译作的一半,其翻译经过亦颇曲折。现据周氏《知堂回想录·我的工作四》及其他材料,稍作梳理。 

周作人1950年10月7日日记云:“罗念生来访,邀参加为天下图书公司翻译悲剧工作,约以明年。”10月18日云:“罗念生来,携来欧利披台斯书三册,约定翻译从下月起。”10月22日云:“下午至天下图书公司,与公司葛一虹、郁文哉及罗念生、缪灵珠共谈译事。”约定缪灵珠译埃斯库罗斯,罗念生译索福克勒斯,周作人译欧里庇得斯。此虽系出版方约稿,并预付版税,但翻译希腊悲剧,确为周氏愿做之事。三大悲剧家中,他又对欧里庇得斯最为重视。从前著《欧洲文学史》,即强调欧氏“思想卓绝,不能为世俗所赏”,“于神人行事,多所置疑”;还曾节译《忒罗亚的妇女》片断,强调作者“虽然生于二千三百年前,但其著作中唯理的思想与人道的精神,使得我们读他如对当代的大师,发生亲密之感”。从事此项翻译,在他还有另一目的:“希腊悲剧差不多都取材于神话,因此我在这里又得复习希腊神话的机会,这于我是不无兴趣与利益的。”1950年11月“开始译悲剧”,因为罗念生早已译出欧里庇得斯四种剧本,周氏的计划是翻译其余十四种。起手译的是《赫卡柏》,于次年7月完成。7至8月完成《圆目巨人》。1951年12月至1952年4月完成《在奥利斯的伊菲革涅亚》。周氏对于羊人剧《圆目巨人》尤感兴趣,有云:“悲剧是从宗教剧分化出来的艺术,而在分化中表示出关联的痕迹的乃是这宗羊人剧了,在这一点上这唯一保存下来的剧种是很有价值的,但我们离开了这些问题,单当它一个笑剧来看,也是足够有趣的了。” 

上述几种译作完成后,迟迟未见付梓。周作人1952年7月11日日记云:“晚冯君培来访,谈译书事,大抵由人民文学出版社接受悲剧译事。”对此他表示:“以前两年全与私商(书估)打交道,但现今那些货物(译稿大小五部)悉已由人民文学社收购,为此不但将来有出版之望,且亦足见以前工作在政府看来亦是有价值,总算不为白费,私心窃以为喜也。”(1952年10月26日致龙榆生)周氏说:“自此以后我的工作是在人民文学出版社,首先是帮助翻译希腊的悲剧和喜剧,这是极重要也是极艰巨的工作,却由我来分担一部份,可以说是光荣,但也是一种惭愧,觉得自己实在是‘没有鸟类的乡村里的蝙蝠’。”1952年6至9月,完成欧里庇得斯著《安德洛玛刻》。1952年11月至1953年2月,完成欧里庇得斯著《伊翁》。3至7月完成《海伦》。7至11月完成《希波吕托斯》。 

周作人1953年12月22日日记云:“得十九日法院判夺政治权利。”就在当天,他开始翻译欧里庇得斯著《厄勒克特拉》。不久接到人民文学出版社寄来阿里斯托芬著《财神》,“嘱先翻译,盖因明年世界名人纪念中有此作者,将出版也。”(1953年12月26日日记)周氏看来,“那是一篇很愉快的喜剧,希腊人相信财神是瞎眼的,所以财富向来分配得不公平,这回却一下子医好了眼睛,世上的事情全部翻了过来,读了很是快意。”于次年1月起手,自称“近日别无奢望,但愿此本喜剧得完成耳”(1954年1月16日日记),至3月译竣。出版社安排一同翻译的数位译者互校译稿,而罗念生与周作人意见不同,他认为人地译名当依英美读法,周氏则主张“名从主人”;此外,如罗氏在《周启明译古希腊悲剧》中所说:“周译注解很多,我曾建议压缩,但译者不同意,说可以任读者自由取舍。”这一分歧几乎贯穿翻译古希腊悲剧和喜剧的始终,是以周氏称之为“令人厌恶的苦差事”(1954年9月29日日记)。1954年11月,《财神》收入《阿里斯托芬喜剧集》,由人民文学出版社出版。这是周作人“给公家译书”后作品首次面世,该篇署“周启明译”,在他实际上是“以字行”,应该说是最接近于本名的了。 

1954年9月,周作人完成欧里庇得斯著《厄勒克特拉》。11月至次年8月完成《俄瑞斯忒斯》。1955年1月起,人民文学出版社更改稿费结算办法,每月预支200元,自此周氏始有固定收入,不似此前计件获酬。《欧里庇得斯悲剧集》的编辑出版已经列入日程,遂又花费许多工夫,重新校订自己前此所译各剧以及罗念生的译作,更须遵命删减所写注释,乃至“甚不快”(1955年6月23日日记)。 

1955年11月至12月,周作人完成欧里庇得斯的《赫剌克勒斯的儿女》。1956年1至2月完成《请愿的妇女》。4至6月完成《疯狂的赫剌克勒斯》。6至8月译出《腓尼基妇女》本文,12月刚起手写注释,“就生了病,由于血压过高,脑血管发生了痉挛,所以还有一篇未曾译,结果《酒神的伴侣》仍由罗念生君译出了”。周氏久患高血压病,自此休息将近两年。1957年2月、11月和1958年9月,人民文学出版社出版《欧里庇得斯悲剧集》三卷,其中有十三种署“周启明译”。“这十三部悲剧的本事有五种是根据特洛亚战争,两种是讲阿伽曼农王的儿子报仇,就是这战事的后日谈,可以说是特别多了,两篇是关于赫剌克勒斯的,两篇是关于‘七雄攻忒拜’的,这些都是普通的童话。”此乃其特别兴趣所在,所作注释篇幅几与原作相埒,亦可视为有关希腊神话的一项研究。周作人所译古希腊悲喜剧,多数译稿尚存,对照可知当初出版时删改甚多。前几年列入“苦雨斋译丛”重新出版的《欧里庇得斯悲剧集》中,这些删改之处都恢复了原样。 

周作人的古希腊翻译 

对于古希腊,周作人一往情深,且着力很多。沈胜衣在《周作人古希腊译事小摭》中指出,周作人翻译古希腊文化的专著即有:1.《红星佚史》(由后人根据荷马二史诗编写),2.《希腊拟曲》,3.阿波罗多洛斯《希腊神话》,4.《希腊的神与英雄》,5.《希腊女诗人萨波》,6.《伊索寓言》,7.《欧里庇得斯悲剧集》(与罗念生合译,周译占大半),8.《卢奇安对话集》;还有些“散译”,如谛阿克列多思的《牧歌》、希罗多德《史记》的部分、阿里斯托芬的《财神》,以及近人哈理孙的研究著作《希腊神话》的部分、佛来若(佛雷则)的《希腊神话比较研究》论文等。 

止庵所编“苦雨斋译丛”中收入《路吉阿诺斯对话集》、《希腊神话》、《希腊拟曲》、《伊索寓言》、《财神》和《欧里庇得斯悲剧集》等。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多