什麼是格助詞? (進學日本語第四課/大家的日本語第五課/四級) 格助詞對母語是中文的學習者來說是最感到困擾的一個部分了,因為中文裡面沒有,英文裡面也沒有,既然沒有,就無法借助原來的母語去學習,也就是說,當我們在學習格助詞的時候要將我們中文以及英文裡面的概念都清空,然後才可以學習格助詞,再說一次,要把中文以及英文都忘掉,然後拋棄你的成見,然後才可以將格助詞學好。好了,給你一分鐘,將你的腦袋清空,順便請你想一個有「吃」的中文句子,記住喔,中文句子喔。然後開始來看格助詞吧! 一分鐘了,頭腦清空了嗎? 我們先來討論一下中文跟英文是怎樣表達意思的: 很多人都說,語言很簡單,只要把單字背起來隨便湊一湊,應該也能夠知道句子的意思,但是事情當然沒有這麼簡單,以下面兩個句子來看, 1. 我打他 2.他打我 如果句子的意思只是單字的總和,那麼以上兩個句子照道理來說他們的意思應該是一樣的,因為這兩個句子裡面的單字都是一樣的,所以意思應該要一樣才對,但是,大家都知道,他們的意思完全不一樣,但是,為什麼? 因為單字的順序不一樣,所以意思也不一樣,記住喔,在中文當中,因為中文這個語言是「主詞+動詞+受詞」的,所以什麼東西放在動詞的後面變成非常地重要,也就是我們剛剛所說的,單字排列的順序是影響整個句子意思的最重要關鍵。 重點是現在問題來了,日文的排列是「主詞+受詞+動詞」,而且也可以「受詞+主詞+動詞」,為何呢?因為日文的句子是動詞在最後面,動詞既然已經在最後面了,那所有其他的單字都是在動詞的前面,因此單字的排列順序變成不是那麼重要了,因為反正都在動詞的前面了,那排列就變得沒有意義了。所以,在日文當中,單字排列的順序一點都不重要,那什麼重要呢?「格助詞」最重要。那到底什麼是格助詞呢?請看一下分析: 好了,剛剛的中文句子拿出來用吧!現在比如說我們來造一個句子是這樣的: (1)我十點在麥當勞吃漢堡。(中文) (2) I ate a hamburger at 10 o’clock in Mcdonald. (英文) 就之前我們所說過的,日文的動詞一定要在句子的最後面,因此日文的句子如果寫出來會是像第(3)的句子一樣。 (3)我十點麥當勞漢堡吃。(日文) 問題是因為日文的句子是只要動詞在最後面其他的隨便你怎麼擺都可以,所以其實(3)的句子也可以寫成 麥當勞十點漢堡我吃。 漢堡我麥當勞十點吃。 十點我麥當勞漢堡吃。 但是這樣的話意思很難掌握,因為如果是以下句子的話那該怎麼解釋呢? 車子我撞到。 我車子撞到。 以上的句子我們就很難判斷是車子撞到我或是我撞到車子了,所以我們可以知道,在日文當中光是靠單字的順序是無法明確地表達出句子的意思的,所以,日本人就發明了「格助詞」來讓句子的意思更清楚。我們先舉我們最常遇到的這幾個格助詞來說明。 動作者 +が 時 間 +に 對 象 +を 地 點 +で 吃。 請各位記住,一個句子最重要的就是後面的動詞,動詞決定所有的事情,哪一個字要扮演什麼角色,都是由動詞決定的。 以上面的例子來完成這個句子的話,就是 我 (動作者) +が 十點 (時 間) +に 漢堡 (對 象) +を 麥當勞 (地 點) +で 吃。 講成整句的就是 我が 十點に 漢堡を 麥當勞で 吃。(我十點在麥當勞吃漢堡) 好,那再請你翻譯一下下面的句子: 我を 十點で 漢堡が 麥當勞に 吃。 請問你上面的中文是什麼呢?如果你還翻譯成 「我十點在麥當勞吃漢堡」 那就表示你完全不懂格助詞的意義,也就是說你根本就不懂日文,你只是懂單字而已。讓我們來看一下上面的句子的分析吧: 我を 十點で 漢堡が 麥當勞に 吃。 ↓ ↓ ↓ ↓ 吃的對象 吃的地點 吃的動作者 吃的時間 也就是說,這個句子的意思是「漢堡在十點這個地方在麥當勞這個時間吃我」,這才是它真正的意思。也就是說 名詞 動作者 +が 時間 +に 對象 +を 地點 +で 動作。 格助詞前面的名詞完全不是重點,前面的名詞只是一個名詞,不代表任何意義,格助詞才是真正表達意思的,所以,不管是哪一個單字,只要它加上「が」,它就是動作者,加上「に」就是時間,其他依此類推。 私わたしが 打うつ。(我打) ↓ 「打」這個動詞的動作者 私わたしを 打うつ。(打我) ↓ 「打」這個動作的對象 結論:那,什麼是格助詞呢?請你把以下這句話背下來並且試著去了解它: 『格助詞就是表達名詞與動詞之間的邏輯關係』 名詞 動作者 +が 時 間 +に 對 象 +を 地 點 +で 動作。 這裡所表達的就是前面的名詞以及後面的動作的『邏輯關係』,而這個邏輯關係是日本人所認知的,是不可以改變的。 這裡的名詞是可以更換的,隨便你怎麼換都可以,因為名詞只是一個名詞,誰說「漢堡」就一定是對象?漢堡也可以是地點,如果「漢堡」是你的地點的話,那你就要講成「漢堡で」,所以如果「漢堡」是你的對象的話,那你就要講成「漢堡を」, 所以,其實如果你要說「我十點在麥當勞吃漢堡」,這句話在日文當中應該是這麼講的 我が 食べます。 我要吃 麥當勞で 食べます。 在麥當勞吃 十時に 食べます。 十點吃 漢堡を 食べます。 吃漢堡 所以,每一個格助詞都會跟後面的動詞有關係,而且,只有後面的動詞可以改面前面的格助詞。 例: 図書館としょかんが あります。 有圖書館 図書館としょかんで 勉強べんきょうします。 在圖書館讀書 図書館としょかんに 行いきます。 去圖書館 由以上我們可以看到,只要是後面的動詞改變了,前面的格助詞就會改變,所以格助詞跟「圖書館」一點關係都沒有,但是跟後面的動詞卻有絕對的關係。 最後,我們再來練習一下,以下的句子是什麼意思呢? 我で 十點が 商店を 蘋果に 購買。 啊?你還在翻成「我十點在商店購買頻果」嗎?你也幫幫忙,不要這樣好嗎?剛剛已經講了那麼多了不要這樣啦!你再這樣我真的要唱巫啟賢的「我真的好累,你的愛我都學不會…」的歌給你聽了喔!! 再給你一次機會,這句話到底是什麼意思才對? 會了吧,這句話應該是 「我是地點 十點是動作者 商店是對象 蘋果是時間」 所以這句話的意思是:「十點在我這個地方在蘋果這個時間購買商店」才對。我知道這樣講讓你很痛苦,但是,如果不這樣你永遠學不會格助詞喔。正所謂「不經一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香」啊! |
|