遇到老外 想询问人家是否会讲中文 可不能说“Can you speak Chinese” 这样讲其实是不礼貌的 为什么“Can you speak Chinese”不礼貌? 这句话带有质疑别人具不具备讲中文能力的意味, 老外多少会觉得不舒服。 能说中文不你? (行不行啊你?) 英文里询问他人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。 你说中文吗? 另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说: Would you speak Chinese,please? Could you speak Chinese? 能麻烦你说中文吗? please不是礼貌的请求! 我们总觉得有了'please'(请),就会很礼貌了。 但其实不是,是否礼貌得看'please'的位置! 如果放在句首,一般会带有命令的语气! 句首的“please” (很不礼貌) 中间的“please”(比较礼貌) 句尾的“please”(最礼貌) 例如: Please could you do that again?(不客气,有命令意味) Could you please do that again?(还算客气) Could you do that again, please?(最客气) 你可以再做一遍么? 请坐不能说成“Please sit down” 首先Please放在句首,有命令的意味; 另外“Please sit down”这个短语,一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。 如果要表达中文里请坐的意思,英文里是这么说: Take a seat. Have a seat. 既没有sit,也没有please。当然如果你非要加“please”也是可以的,但记住一定要加在句末: Take a seat, please. Have a seat, please. |
|