分享

王一灿诗选三首(中英双语)

 时宝官 2019-04-10

王一灿诗选三首(中英双语)

原创:王一灿

中译英:斧子的二当家

审校、朗诵:Michael

◆ ◆ ◆ ◆

事 件

An Event

◆ ◆ ◆ ◆

真相在雾霾的背后

The truth lies behind the smog

无须高音喇叭

No need for a loudspeaker

罂粟花是邪道的说辞

Poppies are the words of evil

蜜蜂散布谣言,蝴蝶帮着扯谎

Bees spread rumors, butterflies help to lie

风云不自觉充当着推送人

The wind and clouds unconsciously push people away

更有成群的蚂蚁,窃窃私语、奔走相告

There are even groups of ants, whispering and running around to tell each other

防暴队准备玩“死亡游戏”

The riot team is ready to play the 'Death Game'

而事件的中心

And at the center of all the events

不过就泛起那么几点泡沫而已

There’re just a few bubbles

王一灿诗选三首(中英双语)

少年打桃林经过

The young boy walked through a peach forest

敢说他是走了桃花运?

Would you dare to say that he left with luck in love?

2017.5.18

May 18th 2017

The wound

我的时间之伤

of my time

至於我們的風箏

As for our kites

被天空抓了去

Caught by the sky

就沒有一隻完整地回來過

None has ever returned intact

手中只剩下那根繩子

Only that rope was left in the hand

猶斷未斷

As if broken but still holds together

——洛夫/時間之傷

——Quote from Luo Fu's poetry 'Time's wound'

存在,无非就两种方式

There are only two ways to exist

有形,或者无形

Form or formless

而虚无

And Nothingness

有多少种事物

How many kinds of things are there

便有多少种

How many kinds of species

时间恰恰在两者之外

Time is just beyond both

王一灿诗选三首(中英双语)

风来风去,潮起潮落

The wind comes and goes, the wave rises and falls

曾也在河边踩了一些脚印

There were also some footprints by the river

时不时地数了数

Counted from time to time

泡泡,顺便把鞋就湿了

Bubbles, wet my shoes when passing

泡泡它全不管我这些

Bubbles, it doesn't care about me

只顾着追逐时间

Just chasing the time

任最初

Letting the first

Shadow

of

me

从芽苗立到斜阳

From sprouting to setting sun

王一灿诗选三首(中英双语)

被天空抓去风筝的人

The man whose kite was caught by the sky

若无似有,手里

Seemed to have nothing in his hand, yet something remained inside

毕竟还剩一根断绳

After all, there's still a broken rope left

而我呢

And Myself

只一脸热汗

Just a sweating face

Wipe it

是抹不完,任其自然风干吧

But it’s too much to wipe out. Let the wind make it dry

2018年岁末除夕之前

Before the end of the New Year's Eve in 2018

◆ ◆ ◆ ◆

春雨,大自然的画师

Spring Rain, Painter of Nature

◆ ◆ ◆ ◆

春天的雨水,不是

Spring Rain, is not

泼墨,“哗啦”一声便完事了

a splashing ink, done with a 'crash' sound

而是节奏不慢、不紧

But the rhythm is not slow, not tight

旋律舒张有度,韵致回味无穷的

Its melody is relaxed and moderate, having a charm that has endless aftertastes

抒情,恋爱一般展开

Lyric, love usually unfolds

王一灿诗选三首(中英双语)

在时间由暗转明的平面

A plane where time changes from darkness to brightness

先是线条的牛毛撩拨你的感觉

Begins teasing your senses with lines as cattle’s hair

寒冷的统治即将崩溃

The reign of cold is about to collapse

然后,然后是花针

And then, then the flower needle

扎得你血脉舒张,欲望急升

Relaxes your blood and suddenly makes you horny

一万只蚂蚁痒痒的咬你在止于踱步的房间

Ten thousand ants tickle bite you in a room that stops walking

躁动不安。直至一盘红日

Be restless. Until the set of the red sun

一脸狐媚邀你远足

A flirting face invites you for a hike

王一灿诗选三首(中英双语)

你才发现凡雨过之处

You’ve just found out where it rained

不是红艳艳,便是黄澄澄

It's either bright red or pure yellow

绿油油的背景上

On the green and lush background

色块缤纷如梵高的油画

With colors as riotous as Vincent Van Gogh's paintings

你才明了: 春雨

You just realized: The Spring Rain

--大自然的画师

A PAINTER OF NATURE

2019.3.18

March 18th,2019

王一灿诗选三首(中英双语)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多