前几天,美国连锁快餐品牌汉堡王,在新西兰发布了一则广告,结果因为奇葩的内容引来了关于种族歧视的轩然大波。 汉堡王此次的广告本意是为了推广自己的新品,一个越南风味的鸡肉堡,看似很常规的操作,却一经推出就让很多网友不满。 一位新西兰的韩裔钢琴家Maria Mo看到后,将这则广告转发到自己的推特上,没想到迅速在网络上发酵,一片争议接踵而来。 我们先来看看这个惹众怒的广告片究竟讲了些什么? 其实没有太多实质性的内容,片中的各种西方面孔的“顾客”手握巨型筷子吃汉堡,动作笨拙,广告词是“带着你的味蕾一路来到胡志明市,品尝我们的越南风味甜辣嫩堡,这是我们全球风味的一部分。” 可以看到在这则广告里,不管是作为道具的筷子,还是演员们用筷子吃汉堡的动作都异常夸张,仿佛让筷子这个代表性的亚洲餐具看起来很Low? 因此很多海外网友都认为这是汉堡王对亚裔种族明显歧视的表现。 比如一名网友质问:“谁想出来的这条广告?新西兰有很多亚洲人,估计他们不会在汉堡王吃这个越南风味的东西了。” 有网友震惊的表示这都已经2019年了,怎么还会有这样秀下限的内容经过了审批,而且被发布出来? 也有网友将此事与去年作死辱华的品牌杜嘉班纳(D&G)的“筷子事件”联系在一起。 针对这样的风波,Maria在采访中说,自己转发广告不为别的,只是想要应有的尊重和道歉: “I’m so sick of racism. Of any kind. Of the kind that makes fun of different cultures……Say no to every single manifestation of it,” she wrote, while also asking for an apology from the company. “我厌倦了种族主义。任何种类的。任何一种取笑不同文化的方式……要对每一个表现形式都说不。”她写道,同时她还要求公司道歉。 根据《卫报》的报道,汉堡王相关的负责人道歉说,广告没有体现他们追求多元化以及包容性的品牌价值观,他们已经把这次的广告删除了。 Burger King has been forced to delete a “culturally insensitive” advert which depicted western people struggling to eat a burger with chopsticks, the latest western brand to be accused of mocking Asian food customs. 汉堡王成为最新一个被指嘲弄亚洲饮食习俗的西方品牌,该公司被迫删除了一则“不顾及其他文化人群感受”的广告,广告展现了几个西方人费力用筷子吃汉堡的画面。 消息传回了国内后,大家的争议声音也不断。有人认为汉堡王这是在作大死,明知前面有D&G的先例,还继续用筷子这个梗,只会生硬的理解亚洲文化,反而弄巧成拙。 但也有一些网友觉得可能大家太敏感了,D&G没得洗,但汉堡王这个广告可能想表达的是西方人在努力用筷子品尝亚洲风味,是想突出这个鸡肉堡的美味。 虽然大家的观点不同,但想要的其实都是尊重和平等,任何一种文化都不应该在开放文明的当今环境下受到任何形式的嘲笑和戏弄。看到这儿,我们也回归正题,一起来学习一下关于嘲笑的英语表达都有哪些吧! 一说到英语表达中的笑,很多同学想到的就是laugh at,确实laugh除了大笑、逗乐的意思,也有嘲笑,讥笑的含义。 I thought they were laughing at me because I was ugly... 我觉得他们嘲笑我是因为我长得丑。 但是要注意,不要看到laugh就是笑,比如这个表达laugh in face并不是面带礼貌的对你笑的意思,而是当面嘲笑!比如有一些恶意满满的人,会不顾他人感受直接当着面嘲笑别人。 I told him my unpleasant experience but he just laughed in my face, right in front of my friends. 我告诉了他我那些不愉快的经历,但他当着我朋友的面嘲笑我。 这里再给大家补充一个相关的laugh的表达:No laughing matter,没有任何笑声,那肯定就是很严肃的场合了,所以这个表达的意思是正经事,绝非开玩笑的事。 We feel that life is no laughing matter. 我们觉得人生绝非是开玩笑的事情。 除了常见的laugh可以直接表达嘲笑、嘲讽的意味,在实际运用时还可以使用这个地道的词语:Jeer,英 [dʒɪə(r)] 美 [dʒɪr] vt.& vi.嘲笑,戏弄n.嘲讽。 比如在面对别人的冷嘲热讽时,就可以用jeer来表示: He stared sullenly into space, pretending not to hear the jeers. 他面色阴郁地凝视前方,假装没听见那些冷嘲热讽。 但嘲笑同时还意味着是带有轻蔑的语气或神情的,如果不单纯描述笑这一个动作,还有一些短语也可以准确描述出嘲讽的情绪。 比如我们中文里经常说的你开心就好,其实就是万般无奈的一句嘲讽,而英语里也有类似的表达可以学习。 Good for you,字面意思是为了你好,实际上表达的意思就是你开心就好,同样的还有一个表达叫做Suit yourself,看起来是适合你自己,其实表达的意思是随便你,我都可以的意思,都是一种带有嘲讽语气的情绪。 He made a dismissive gesture. 'Suit yourself.' 他做了一个很不屑的手势。“随你便。” 敲黑板!在英语里还有一个嘲讽语气更盛的俚语, cat's pajamas,大家也可以顺带积累一下! Pajamas本来是睡衣的意思,而cat's pajamas是猫咪的睡袍,这个短语流行于20世纪20年代,当时睡袍还是很时尚的存在,所以连猫咪都能有睡衣,这家人肯定好显赫,后来就用cat's pajamas表示不同凡响,令人赞叹的人或物。 You just might find that program to be the cat’s pajamas! 你会发现那个节目超级好看! 但是后来逐渐发展,这个短语也开始带有批评挖苦的口气,也可以用来讽刺哪些骄傲自大的人了。 Mary thought he was the cat's pajamas. 玛丽认为他是一个自以为是的人。 |
|