“拐弯抹角”这个词你肯定不会陌生。很多时候,我们出于某种无法直接说明自己的目的和想法,只能委婉地表达。这种行为,就是“拐弯抹角”。 而且,这种行为也存在于外国人之中,不过人家肯定不叫“拐弯抹角”。那么,“拐弯抹角”在英语中是怎么表达的呢,一起来看看吧! 在英语中,人们用“beat around the bush”来表达“拐弯抹角”的意思。据说以前猎人为了把狼引出,会故意敲打灌木丛,以此达到自己的目的。时间一久,在口语中人们就开始用“beat around the bush”来形容“兜圈子、拐弯抹角”的说话方式了。 Please don’t beat around the bush, and get to the point. 你就直说吧,不要拐弯抹角的。 有时候,人们也会用beat about the bush、mince words来形容说话“兜圈子,拐弯抹角”。不过,如果别人跟你说话拐弯抹角,那你就可以用下面这两个常用口语来回应对方。 1)Just get straight to the point. 请直奔主题。 2)Just put your card on the table. 请坦白直说。(摊牌) 你知道“A taste of your own medicine”是什么意思吗?它可不是教你尝自己的药,这句习语真实的意思是“以其人之道还治其人之身”。 “To turn over a new leaf”的意思是“改过自新”。用“翻开新的一叶”来形容改过自新,不也是一种很有意境的象征吗? Matt used to get in trouble with the police regularly, but he's turned over a new leaf now. 马特以前经常跟警察发生争执,不过他已经改过自新了。 ![]() ![]() “a big head”指“自大的人”,可不是一个大脑袋! Nigel has boasted about his new job all night. He's such a big head! 尼格尔一直吹嘘他的新工作。 他就是一个自大的人! |
|
来自: 业成608 > 《汉语成语俗语格言/传统词汇等》