分享

对新译者可能有用的建议(英译中)

 小藏身馆 2019-04-18

大家好。我自己是译者也是编辑,没有系统学习过翻译理论,也不是什么了不起的资深翻译家,都是实践中摸索着来。专业翻译有一套系统的训练。而现代学术和媒体翻译从事者大多都是业余译者,因此我试图从一个业余翻译的角度,比较简明地提出一些可能对新译者有用的建议,请酌取:

(以下建议主要是针对非文学类,学术类non-fiction而言)

基本工具

1. 钱歌川的《翻译的技巧》,余光中的《余光中谈翻译》,思果的《翻译研究》,《翻译新究》,陈德彰《翻译辨误》等,都是总结了很多翻译经验的经典,常翻常新。此外最权威的工具书当属陆谷孙的《英汉大词典》。但是,此书块头太大,基本不可用。所以,我个人日常使用Lingoes词霸这个软件。这个软件的便利之处是,同时可以加载很多词典,因此,每输入一个词,就会依词典排列出各个义项,在翻译的时候特别有用。比如我翻译英语时,会加载《牛津高阶英汉》,《美国传统双解词典》,《剑桥高级学习辞典》,这样基本上一个词的可能义项就不会漏了,也比网上的那些辞典查起来方便。不好的地方是这个软件比较老了,而且跟64位windows兼容起来有些问题。也不知道有没有更好的替代品。希望大家补充。

2. 很多英语用法,词典里讲得不清楚不详细。这时候就需要英语用法词典,最好用的当属陈用仪编著的《英语常用词疑难用法手册》。里面收罗了很多常常被弄错的、被忽视的义项或理解。比如,convenient这个词,有“随心所欲”,“信口开河”这个含义,一般词典没有收录,而在日常英语里很常用,本书有大量此类用法。有很多词,词典里的用法跟口语或者流行文化里的用法不同,这时候你需要查俚语词典,最好用的是:https://www./

3. 有些时候,为了翻译的流畅些、准确性、优美性,总想找合适的词儿。很多辞典里的义项,比较直白,拿来直接用放在句子里不合适或者不通。这时候,你可能需要参考林语堂的《当代汉英辞典》,香港中文大学对其进行了电子化使用非常方便:https://humanum.arts./Lexis/Lindict/

如果林的词典还不行,那可以试试翻译语料库,https://cn.。利用这个语料库,你可以查看各种语言段落之间互相翻译的结果,有的时候非常有启发。这个语料库有时对于疑难用词的翻译特别有用。但是值得注意的,因为是语料库,所以里面有些翻译的也不是很准确。

如果还不满意,可以试试利用英-日词典,有些英文词翻译成日文,往往令人有柳暗花明的感觉,有时可以借用或改造成为中文。常用的英-日-汉词典:https:///,https://ejje./

常见的一些问题或错误

上述几本翻译经典收罗了很多。“望文生义类英语翻译错误大揭底”,此网帖对新译者颇有参考价值,作者不明。一共有五页,请认真参考:http://z./p_6xao8l8lcjyrj6lyjbjlbyco.html。我根据自己翻译和编辑校对的经验,发现有几个问题很严重:

1. 找错、没有翻译或者没有补充主语。翻译成为汉语的英语句子,除了省略句和命令式、祈使式之外,一般都需要有主语。例如:

“Debates in the scientific community over the value of mean times had been stirred as early as time unification was discussed in the 1880s, but action did not follow until the first decades of the twentieth century”.

误译:“早在1880年代,也就是对时间系统的统一进行讨论的那个时候,就曾引发过科学共同体就平均时间价值何在问题的争议,但直到20世纪的头几十年才开始行动。”

说明:原句比较复杂。“就曾引发过……的争议”,没有主语,英语原文主语是“debates”。因此需要调整语序。“但直到20世纪头十年才开始行动”,还是没有主语。英语原文的主语则是“actions”,因此还需要调整语序,补充“行动”这个主语的谓语(见2)“开始实施”,并且在行动前补充“相关的”。

正译:“早在1880年代,也就是对时间系统的统一进行讨论的那个时候,由平均时间价值何在这个问题引发的争议便在出现在科学共同体中,但直到20世纪的头几十年,相关的行动才开始实施。”

2. 没有将谓语动词翻译出来或者没有补充相应的谓语。“无谓语句 ”的错误在校对时很常见,但我一时又找不到例子。请大家帮忙补充。

3. 对时态不理解。特别是过去时常常翻译不出来。

例如:“Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.”

误译:“许多可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是大家庭无能为力的。”

正译:许多以前可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是现在大家庭无能为力的。

说明:英语中的时间概念是通过动词词形的变化来实现的,上面这句话里的主句和从句用了两个不同的时态,分别表示不同的时间范畴,因此,在翻译时要适当加一些时间副词,以符合原意。(此例来自网帖“望文生义类英语翻译错误大揭底”)

4. 并列句逻辑关系找错。

例如:“The principal characteristic of neo-liberal rationality is the generalization of competition as a behavioural norm and of the enterprise as a model of subjectivation”.

误译:“新自由主义理性最主要的特征,是竞争作为一种行为规范的普遍化,以及企业作为主体化的作用模式”。

说明:本句里面,the generalization对应的是 “competition as”和“the enterprise as”, (提示词是of….and of…,表明两个并列短语都是对generalization的修饰),因此,必须要把两个“普遍化”都翻译出来。原译觉察出了enterprise as a model of subjectivation单独译出很别扭,因此补充了“(的作用)模式”,实际上如果把generalization翻译出来,就会发现“的作用”有些多余,但也不能说错。

正确的译法:“新自由主义理性的最主要特征,是竞争作为一种行为规范的普遍化,以及企业作为主体化的作用模式的普遍化”。

5. 对一个词的多种含义不理解。比如,articulate,有“关联”,“清晰表达”,“使….连贯”等多个含义。 “Save”除了动词“拯救”,还有介词 “除了”的意思。一旦发现熟悉的词放在句子里理解有困难,或者翻译出来不通,很多都是由多义词的少见义造成的,请勤查词典。有些词组的多义性尤其麻烦,需要查多种词典才能决定。

6. 某些否定句、比较句翻译错误。All of…not, as….as not, hardly… without等。例如:

“All of swans are not white”.

误译:“所有的天鹅都不是白的。”

说明:All of… not是部分否定,相当于not all….are。

正译:“并非所有的天鹅都是白的”。

“It is nothing less than a mistake.”

误译:“这并不是个了不起的错误”。

说明:nothing less than: 简直是,完全是。

正译;“这根本就是个错误”。

(网帖“望文生义类英语翻译错误大揭底”有更详细举例)

7. 对于it, that, the latter等到底指代什么搞不清楚。

例如:“It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.”

误译:一个社会对历史是尊重还是轻视是通过历史对老人是敬重还是漠视来显示的,这一点是不足为奇的。

正译:一个社会对历史是尊重还是轻视是通过它(社会)对老人是敬重还是漠视来反映的,这一点是不足为奇的。

说明:难点在于it指代的是什么。按照单复数指代原则,it既可以指代history,又可以指代society。但是,从上下文的意思看来,history显然说不通。原文是讨论社会、历史、老人三者之间的关系的。作者认为只有对老人尊重的态度,才是对历史的尊重和负责。因此,这

里的it应该是指代社会。(此例来自网帖“望文生义类英语翻译错误大揭底”)

8. 过度依赖英语语序,造成汉语不通。这都属于翻译腔问题。其中包括,主被动翻译不准,从句位置不佳,文气不够或过冗。请敢于将英语拆解为流畅的中文。

主被动问题。例如:

“An opportunity was given to me by my boss”.

不好的译法:“一个机会被我老板给了我”。

正确的译法:“我老板给了我一个机会”。

文气问题。与英文相比,中文有时需要较充分或较简练的表达来完成一个句子,例如:

“If the Revolution looked like a social conflict, that was largely a result of a political decision.”

不好的译法:“如果大革命能看起来是社会冲突,这也主要是政治决策的结果”。

说明:首先,不知道为什么补充了一个“能”。其次,“如果大革命看起来是社会冲突”,这样翻译意思上没有错,但是中文会说“如果…的话”,否则文气不足。同时不定冠词“a”最好也翻译出来。

更好的译法:“如果大革命被看作是一场社会冲突的话”或者“如果大革命看起来像是一场社会冲突的话”。再如:

语序问题。例如:

“Three days were then enough to bring the nation the end it should have attained through logical and natural course of fifteen years.”

不好的译法:“这个民族本该在十五年合理而自然的进程中达到的目标”。

说明:这个翻译完全按照英文字面意思走,很不明白,也显得罗嗦。中文需要拆解和重组。

较好的译法:“这个民族依逻辑和自然的进程本需十五年的时间才能达到的目标。”

结语

目前很多翻译工作确实是廉价劳动,这当然是件令人遗憾的事儿,但绝不意味着翻译是一个简单的活儿。翻译从本质上来说牵涉到复杂的逻辑思维过程。理解是翻译基础之基础,很多错误翻译的原因是译者根本没明白原文的逻辑,这是任何优良的工具都无法补救的。同时,翻译的目的是交流,是让讲另一个语言的人明白不同的语言所表达的意思。因此,我对所有新译者的建议是,脱开英语(或其他语言的)原文,一句一句通读一遍自己的翻译稿,自己感觉一下,这一句通顺么?我自己能明白这句话说了么?只要有任何迟疑的地方,翻译必有问题。请重新查对。

再说一遍,翻译是一个复杂的脑力活动过程,非常琐碎,但又需要比较高超的中外文技巧和知识面,需要非常勤快,不懂就查。这是是一个可以不断提高完善的工作,没有简单机械的路可循。我自己也是小学生,也在摸索。希望以上建议有用。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多