分享

学习英语者的良师益友(图)

 初上旅途 2012-05-16
学习英语者的良师益友(图)
——谈《牛津高阶》词典
作者:王玉章
2012-05-16     天津网-数字报刊

  过去十多年里,我曾参与过几部牛津词典的翻译。于是,经常有人问我《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,简称《牛津高阶》)有何独到之处,竟受到如此欢迎和推崇。说实话,这部词典确实很畅销,到2004年就已在全球发行逾三千万册。在上大学时,我就使用这部词典的原著,很是喜欢。近年来又有幸参与了由牛津大学出版社(中国)公司和商务印书馆先后组织的对这部词典的六、七版的翻译,感受和体会良多。

  《牛津高阶》原著作者是霍恩比,此人在日本从事英语教学和研究长达18年,谙熟外国人学习英语的情况。名副其实,这的确是一部学习者的词典,学习英语者使用起这只“拐棍儿”来,觉得特别得心应手,原因是《牛津高阶》有下述几个特点:

  首先就是如其名所示——英汉双解。和英汉词典不同的是,《牛津高阶》首词后有英文释义,而中文释义主要提供首词的对应词,并非逐字翻译。用心的学习者要查找单词的意思,如先读一遍英文释义,再看其对应词,这样不仅知道了单词的中文意思,还提高了阅读理解力,增强了翻译能力,真是一举三得的好事。《牛津高阶》的英文释义浅显易懂,易于理解,有助于学习者准确掌握词义。例如,过去我在学生时期查汉英词典对doubt 和 suspect给出的释义都是“怀疑”,但两者有何区别分辨不清,后查《牛津高阶》的英文释义,才恍然大悟,虽二者都有“怀疑”之意,但前者是信其无,而后者是信其有。双解词典对学习者的助益,不言自明。

  其次,该词典标注了动词用法模式。英语动词的用法要比中文的复杂和困难得多,原著者根据多年在日本教学之习得,深知此理,首创出有25大类英语动词用法的模式表,在每个动词的义项前标上用法模式编号,如(P1),让学生清楚地了解动词的正确用法。《牛津高阶》以后各版化繁为简,从六版起将用法模式简化为[VN](动词+名词短语) 等20种代表动词用法模式的符号,标注在动词义项和示例之前,使学习者对其结构一目了然。英语动词与介词或副词的搭配纷繁,也是英语学习者最感头痛的问题。因无模式可循,《牛津高阶》在动词的所有义项后设立了“短语动词”专项,罗列出该动词与介、副词搭配的所有短语,如常用动词put的短语动词就有58条之多。

  再者,该词典可以说是示例典范、言必有据。词典中能够加深对单词含义和用法了解的手段就是示例了。《牛津高阶》的示例可谓浩博,六版中达九万条之多。几乎每一义项、习语和短语动词后,都有一条或几条示例。示例包括典范的例句和词组,如She came to an untimely end. (= died young)她英年早逝; juicy gossip 说得有鼻子有眼的流言。这些示例不仅有助于掌握有关词的用法和搭配,也对提高英文写作能力大有助益。我之所以说《牛津高阶》示例典范,言必有据,是因为所有示例都是从输入了大量优秀书籍和报刊文章的电脑资料库中搜选出来的语言素材。这样,学习者学起来踏实,用起来放心。 

  还有,该词典的用法提示可以说是应有尽有, 除了英语词典常用的用法提示外,《牛津高阶》还尽其所能为各种词类提供了必要的用法提示。例如,对某些名词的提示有[used with an adjective](与形容词搭配使用)等七项之多。对动词、形容词和副词都有多项用法提示。比如对形容词的 [used before noun ] (名词前使用)和 [not used before noun] (不在名词前使用)两项用法提示,明确指出哪个形容词此刻修饰名词作定语,哪个名词不可修饰名词而只能作补语。这些提示对非英语国家的英语学习者来说,真是珍如拱璧。另外,对有些语言现象还设立了“提示注解”〈HELP〉,如discuss 词目中的 〈HELP〉 You cannot say “discuss about sth” 这项提示,正针砭我们某些中国学生的顽疾,因为受汉语中习惯说“讨论关于某件事情”的影响,有人就常犯这个错误。 

  最后,该词典的一大特色便是图文并茂。有些事物用语言做很多描述恐怕也难以让人准确地理解,《牛津高阶》的办法就是配上有趣的插图,让人一目了然,容易记忆。如在sit-up词条中配有一组插图,标明“仰卧起坐”、“引体向上”和“俯卧撑”这三个动作的英语名称。又如在hair词目中,插图中18个头像,介绍了各种男女发型和男人胡须的名称。这样“借题发挥”,以组图形式阐释词义,扩充词汇量。《牛津高阶》不仅有近2000个图解词语,还有130个研习专页(study page),全面介绍了英语应用的各方面知识。

  俗话说“好马配好鞍”。一本成功的双语词典,中文译文也不可小觑。我根据自己的亲身体会,谈一谈《牛津高阶》对译文的重视。

  首先,翻译流程规范严格。 两家出版社对翻译和审校人员工作的要求极为严格。据称,为翻译《牛津高阶》第六版,在全国邀请了五六十位高校英语教师参加试译,每人翻译原版书中的一页,请大陆和港台三地的专家审校,最后遴选出八个人。根据出版社编写的词典翻译原则,我们开始翻译,分批交稿。修订者对每批译稿审查,按准确性、文字表达和体例三个方面评分,不达标者,返工重译。据我所知,确实不止一人重新修改过译稿。译稿经修订者修改后,再由审校者审校,层层把关,反复推敲,然后由编辑做最后处理。从试译到出书,整整花了四年的时间。其间,翻译和编辑人员还举行过三次提高译文质量的研讨会。出版社严格要求,译、审、编人员一丝不苟,是这部词典的质量保证。

  其次,制定原则科学严谨。为词典翻译制定的原则科学严谨,并在实践中又做了两次详细的补充说明, 每一项都有明确具体的要求和示范译文,使译校者有章可循。就拿成语翻译来说,原则是:1. 最好将英语成语译成像“一石二鸟”这样杜撰的汉语成语;2. 英汉成语能对应者尽量对应;3. 英汉成语不对应时,勿强行对应,但译文结构以接近成语为佳;4. 避免使用典故色彩强烈的汉语成语,如项庄舞剑、朝秦暮楚等。我们在这方面确实也下了很大的功夫,例如 put/stick your oar in 这个习语和其他词典一样译成了“多管闲事”。但在修订时,我觉得它“意(确)切却形不真”,经再三斟酌,于是又加上了对应俗语“横插一杠子”。这样不仅在形式和含义上完全对应,并也是词典标注的非正式用语,可以说是珠联璧合。

  最后,示例翻译精益求精。词典中翻译量最大的是示例,可是示例都是单句或词组,脱离上下文,有些很难确定词义,不好翻译。例如七版有一示例“You’ll have to carry me out feet first!” 习语feet first是“死后被搭出去”的幽默说法。这很符合生活习惯,死人被往外抬时总是脚在前。我苦思良久,惜无佳句,只能译成“你得先把我弄死才能把我抬走”,但又嫌其过于直白,毫无诙谐意味。直到过了很久,我看电视剧时听到剧中人说“我让你立着进来横着出去”,便高兴得跳了起来,立刻把句子译成“想把我撵走,除非让我横着出去”!恰巧通知责任编辑时,词典尚未付印。 

  这部词典的英文地道,我们必须译成简练通顺的地道中文。我的中英文功底虽然浅薄,但孜孜以求,力争做到精益求精。因为存留的原始资料无几,下面举我修订他人译稿的几个例子,可窥一斑:The design has to appeal to all ages and social groups. 原译“这个设计必须符合各种年龄各行各业的口味。”改译为“设计得要雅俗共赏,老幼皆宜。”The programme gives the facts but does not apportion blame. 原译“该方案列举出了事实,但未分清责任。”改译为“这个节目只摆出事实,并不评论谁是谁非。”That guitar has been sitting gathering dusts (not being used for years). 原译“那只吉他已存放多年无人问津。”改译为“那只吉他已尘封多年。”

  《牛津高阶》这部学习词典,不仅备受学习者的欢迎,广大以英语为工具的工作人员也钟爱此书。据我所知,有的资深翻译家也将此书常备案头, 在需要时参阅。

  (本文作者系《牛津高阶英汉双解词典》译者、南开大学英语系教授)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多