分享

这15组关于“feet”的英语俚语,谁颠覆了你的认知?

 慧清书斋 2019-04-19

导读:在美国的成语和俗语中,由”feet”构成的俗语还真不少,今天,AAE(美国英文学院,American Academy of English,简称AAE)为你分享feet相关的一些俚语,相信掌握了这些“非正式”语言,你的英语水平也会迈上新台阶。

1、cold feet

从字面意思上来看的话,它是“脚寒/脚冷”。但 “cold feet”是一句俚语,表达的意思是因害怕胆怯而临阵退缩,打退堂鼓或是缺乏自信/胆量(用作名词则表示恐惧感或胆怯感,犹豫不决)。

怎么理解cold feet表示胆怯、害怕?从cold这个单词去理解,除了表示冷以外,还有令人沮丧的、扫兴的意思,这样解释就能明白cold feet有害怕、胆怯的含义。

据说,这个俚语来源于军队(军事术语),冬天天气冷,有士兵以脚被冻住了为由不上场作战。后来这个词就演变成在重要场合临阵退缩的意思。

cold feet一般常常与get搭配,组成“get cold feet”的表达,这种表达在许多美剧中屡见不鲜,如《老友记》中Rachel的逃婚(She got cold feet before her wedding)。

【例句】

Suddenly I had cold feet and couldn’t sing a note.

我突然感到一阵胆怯,于是就一声也唱不出来了。

Ella was coming too, but she got cold feet.

埃拉本来也要来的,可是她一犹豫就变卦了。

He planned to participate in the demonstration, but then he got cold feet.

他打算参加示威,但后来临阵退缩了。

2、two left feet

字面上看是“两只左脚”,但这样有点反常理,因为每个人都只有一只左脚!并且对于大部分人来说,左脚的灵活性都比不上右脚,足球运动员大多是踢右脚顺得多。假如一个人真有2只左脚,那走路(跳舞)可是极不方便!这个表达给人呈现出一个不对称脚的画面,造成了不平衡或绊脚的感觉,因此它表达的意思引申为笨手笨脚或笨拙。

have two left feet = 手脚不协调

尤指跳舞时形容人“舞姿生硬/笨拙的模样”,这样的说法比Not good at dancing 好,因为后者带有评论语气,会容易伤人。

在美剧《摩登家庭》(Modern Family)里有一幕,Cam说自己的舞伴have two left hooves(蹄子),其实就是have two left feet的变形,意思是说他的舞伴笨手笨脚。

【例句】

My wife is a good dancer, but I've got two left feet.

我太太舞跳得很好,可是我却笨手笨脚。

3、be back on your feet

光从字面上看,“back on one's feet”的意思是“重新站起来”,但它的真正意思是“病后痊愈,恢复健康”,当然它也有“东山再起,重新振作起来”的意思。

【例句】

I am back on my feet again now.

我现在痊愈啦。

Take these tablets the doctor prescribed, and you'll soon be back on your feet.

服下医生开的这些药片,你就会马上恢复健康的。

4、think on your feet

字面意思是“用脚思考”,这是说不会思考吗?其实不是,它表达的意思恰恰相反:

Think on your feet = 思维敏捷,反应快

【例句】

This is a very demanding job, and you have to think on your feet.

这是一个艰巨的工作,你必须得反应迅速。

5、vote with (one's) feet

这个短语直译是以脚投票,用作动词引申为用离开、出走的方式表示不满和否决,以直接离场、不再支持、不再购买等方式去表明态度。

【例句】

When the price of skiing doubled, tourists voted with their feet and just stopped going.

当滑雪的价格上升一倍的时候,游客们都不愿接受,所以干脆就不去了。

The service in that restaurant was so bad that we voted with our feet and never came back again.

那家饭馆的服务质量实在太差,我们只好以离开的方式表示不满,再也不来了。

6、get one's feet wet

这也是一个与字面意思毫不相干的短语,它表达的中文意思是通过参与,去熟悉、适应一个新的情况。

【例句】

It's not good to concentrate all your efforts on just writing. You should get your feet wet and try reading or listening.

单单写作对你不好,你应该涉猎一下阅读和听力。

I don't know what my job entails. I'm still getting my feet wet.

我不太清楚自己的职责范围,我还在逐步熟悉的阶段。

7、sweep off one's feet

sweep off one's feet这个短语构建了一个十分夸张的“倾倒”画面(让某人倾心),在形容某人魅力大的时候,你可以用到它哦!

例句:

She swept him off his feet as soon as they met.

她让他一见倾心。

8、sit at sb.'s feet/ sit at the feet of sb

字面意思是“坐在某人的脚下”,这个姿势你大概也能猜出几分仰慕的意思。这种仰慕特别是指对老师或你能学习请教的人。因此它表达的中文意思引申为拜倒在某人腳下(做某人的弟子),崇拜某人。

【例句】

He expects us to sit at the feet of the master.

他期望我们能拜倒在这位大师脚下。

She sat at the feet of Freud himself.

她师承弗洛伊德。

9、stand on one's own feet

第一眼看到这个短语,可千万别以为它是“站立在自己的脚面上”,其实它表示的是“独立自主,自力更生”的意思,虽说不可直译,但是直译意义更加形象!一个人如果能站稳脚跟的话,他就一定能独立自主,靠自己的力量来办事。

【例句】

'Son, somebody may try to get you to smoke marijuana or drink, just to fit in with the crowd. But I hope you can stand on your own two feet and say no.'

'儿子呀,有的人为了要你合群也许会劝你喝酒或吸毒。但是我希望你能够独立自主,拒绝他们的引诱。'

I am trying my hardest to stand on my own two feet.

我为了自立做出了非常大的努力。

I am a grown-up, and I can stand on my own two feet.

我长大了,已经能够自食其力了。

10、to land on your feet

字面意思是:你的脚站在地上。可是它的确切含义是:你在经历了一些困难后最后又回到一个好的状态,也可以说是时来运转、柳暗花明。

这个俗语的出处,有的语言专家认为它可能来自对猫的观察。你也许注意到,当一只猫从树上掉下来的时候,它表现出一种特殊的技能:它能在空中还没有落地之前调整自己身体的姿势,从而使自己平安地落地。

【例句】

She lost her job last year, but she landed on her feet and found another one a week later.

她去年失业了,但她很好运地仅仅用了一周就找到一份新的工作。

11、have the ball at one's feet

你是否会把它翻译成“某人脚边有球”?让你意想不到的是,它表达的意思是某人现在有个最好的机会去取得成功。

【例句】

He is very diligent and has so many friends supporting him. Considering all these, I think he has the ball at his feet.

他本人勤奋,还有这么多朋友支持他。鉴于这些因素,我认为他很有机会能成功。

12、keep your feet on the ground

这个习惯用语不难理解,非常形象,字面上看“保持脚在地面上”,引申义就是脚踏实地。

【例句】

Keep your eyes on the stars, and your feet on the ground.

志存高远,脚踏实地(眼睛看着星星,脚放在地面上)。

It's a very exciting time for the business, but it's important that we keep our feet on the ground.

现在对我们的生意来讲是激动人心的时候,但是脚踏实地依然很重要。

13、find one's feet

它表达的中文意思是在新环境中立足,熟悉新环境。这个短语是说某人到了一个新的环境,比如新的学校、新的公司,努力适应新环境。

【例句】

It takes a while to find your feet in a new job. Just relax.

在新工作中站稳脚是需要时间的。放松点。

It was a good experience for you, for it enabled you to find your feet in the new country.

对你来说,这是一次有益的经历,因为这能使你在这个新的国度里获得经验。

14、drag your feet/drag one's feet

它表达的中文意思是做事拖拖拉拉/迟疑不前。

【例句】

It is not a good idea to drag your feet when the work needs to be done.

工作需要完成的时候,拖拖拉拉地做不太好。

15、put your feet up

它表达的中文意思是放松。

【例句】

You go home and put your feet up, love.

亲爱的,你回家后好好歇歇。

After a long day at work, I love to come home, put my feet up, and watch some movies.

在漫长的一天工作之后,我喜欢回家,放松一下,看看电影。

结束语

以上这些在看美剧或与外国人交流时经常能够碰到的俚语,是不是非常有趣?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多