分享

老外跟你说''You are a spring chicken'',不是骂你是叫春鸡!

 来不热里 2019-04-26

最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语!

英文单词,会出现一词多义的情况。中文的字,也会出现这样的情况。

当老外跟你说:“You are a spring chicken.'

如果你从字面上去理解,很容易就误解他在嘲讽你。实际上,他是在夸你,哄你开心呢。

跟季节单词搭配后,延伸出的一些俚语,我们来学习一下。

spring chicken

spring是春天,chicken是鸡,春天的鸡是指童子鸡,即刚孵出来不超过10个月的肉嫩笋鸡。后来,人们把'童子鸡'转义为'少女'。

这里要注意的是,这个词组是用来形容女人的,哈哈哈,指别人还是少女,还很年轻。记得别用来形容男生哟!

讲到这里,应该很多人都已经明白,You are a spring chicken.的意思是你正年轻呢。

°

拓展几个形容女性的俚语:

skirt 青年女子

clinging vine 会撒娇的女子,依赖男子的女人

a plain Jane 不起眼的女人

老外跟你说

Dog days of summer

这个词组的意思是三伏天,夏日炎炎。

为什么叫“dog days”呢?

有人联想天气太热,所以狗都跑到野外了。事实上,这个说法源于16世纪的罗马,但是天文学家认为炎热的天气和天狼星(狗星)有关,所以用dog days形容炎热的三伏天。

例句:

The dog days of summer are the hottest days of the year.

夏天的三伏天是一年中最热的日子。

°

拓展跟summer有的其他俚语:

Summer fling

指的是在夏天你经历的一段恋情,不是谈婚论嫁相濡以沫的那种,纯粹是因为无聊打发时间。

老外跟你说

Autumn of somebody's life

这个词组相对上面的,就很好理解了。如果把一个人的一生分为初夏秋冬,生命到达秋天,也差不多接近尾声了。

所以这次词组的意思是在垂暮之年

例句:

It's amazing that somebody can still contribute to society even in the autumn of his life.

令人惊异的是,有人在垂暮之年还能够为社会作贡献。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多