分享

论医学译者的自我修养

 时宝官 2019-05-15

近期看了前段时间热映的电影《新喜剧之王》,讲述了一个怀揣演员梦想的年轻人,如何克服种种坎坷而最终取得成功的故事。当好演员很难,做一个优秀的译者更加艰辛,需要坚持不懈的努力,才能修炼成为一个公司和客户可以信赖的栋梁之才。

翻译是一种跨文化交流,是在作者与目标读者之间建设桥梁。译者作为这种特殊桥梁的工程师,不仅要具备扎实的双语功底,更需要具备丰富且宽泛的背景知识、逻辑思维能力,才能交出准确、通顺、专业的译文。

论医学译者的自我修养

我在公司所从事的医学翻译工作,是翻译领域中一个很重要和关键的分支。因为医学知识博大精深,事关千万人的健康和生命,所以我们在从事医学翻译的过程中,翻译一定要秉持以下原则和方法:

第一,译者必须对译文抱着高度负责的态度,将译文视为自己的脸面,对各种错误保持羞耻感,切切不可有死猪不怕开水烫的无赖作风。务必记住,态度决定一切。

第二,准确性至上,注意用词的专业性,兼顾可读性。坚持原文至上,不要脱离原文去随意发挥,不要为了译文读起来似乎更顺口而随意增减原文的内容(特别是一些限定性词汇)。医学研究和治疗方面的文件,所涉及的单位和数值最好采用复制粘贴的方法来进行输入,而不要手动输入,否则错误率会很高。而一个数字的错误,就有可能造成严重后果。比如,对于麻醉剂的使用,医学上有着十分严格的剂量限制,一旦在翻译中弄错数值或者单位,被麻醉的患者可能就永远无法苏醒了。

医学文档的译文所针对的受众往往都是医学行业人士,因此译文应该尽可能采用他们喜闻乐见的风格。既要让目标读者容易理解,也不必为此而对原文进行过多阐释(要相信目标读者的基本背景知识)。

论医学译者的自我修养

第三,博览群书,勤于搜索。在业余时间和翻译过程中,多积累相关的背景知识和术语,逐渐让似乎枯燥深奥的医学文章在自己的眼中变得有趣易懂。这样在翻译时,才不会感到厌倦,并且能够跳出原文中的语法迷雾而洞悉各种长句中文字背后的实质性内容,化繁为简,用一个个准确的短句,以自己的语言重新组织文字,最后得出准确、简洁、通顺的译文。在处理具体的译文时,还要多利用谷歌和百度等搜索引擎以及各种医学词库,结合上下文,从而得到准确性和专业性俱佳的术语,这些方法对于初涉医学翻译的译者尤其重要。

第四,养成译后(审后)马上读一遍的好习惯。不要寄希望于翻译结束之后,再检查译文。这时候,才检查自己的译文,往往都是流于形式而心不在焉。必须翻译完一个TU(翻译单元)就立刻通读至少一遍。大部分的错别字、漏译、数字错误等硬伤,都能够在此环节中加以避免。

第五,在 CAT 工具大量引入翻译中之后,我们在翻译的时候,如果对原文的上下文、数字等有疑问,就必须查阅相关的外部原文(比如PDF文档)。养成这个习惯,能使最终译文的质量得到保障和提升。

学海无涯,译无止境。有志于在翻译道路上取得成功的人,必定是不断学习的人,善于学习和总结的人,对自己严格要求的人。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多