分享

五月第三周新词(Weekly Newbee Words)

 小酌千年 2019-05-19

一周全球新鲜和时髦生活方式都会产生新词。大伙与翻吧君一起来看看这些新词讲述的新鲜事和时髦生活方式吧!

1apple-polisher:马屁精
2screenager:屏幕少年
3spinach cinema:菠菜电影 
4infomercial:电视购物 
5sitting duck:易击中的目标
6by the sweat of one's brow:勤劳致富

马屁精与apple有什么关系?

似乎只要有人的地方,就应该有这样一类人存在,在英文里对他们的称呼是apple-polisher,擦苹果的人。

据说这个说法源于美国西部“拓边”时期。那时人们都很穷,老师没有工资。学生去学校的时候给老师带点粮食水果之类的东西就算学费了。如果哪个学生不但给老师带苹果,而且还亲手把苹果擦干净,那老师一定会很高兴,自然也就对这个学生关照有加了。后来,人们就用apple-polisher来比喻那些善于拍马屁的人。

例句:

You should take much care of him, and he's a real apple-polisher.

你可得多留心那小子,他可是个货真价实的马屁精。

你是screenager吗?

不知从什么时候开始,我们的生活中到处都充斥着各种各样的屏幕,电脑屏幕、电视机屏幕、游戏机屏幕、还有手机屏幕,似乎离开了这些屏幕我们的生活就无法正常进行。于是,就有了这么一类人——screenager。

Screenagers are techno-savvy young people, reared on television and computers. The term was coined in 1997 by Douglas Rushkoff in his book Playing the Future. He argues that young people who have used computers and other microchipped devices since infancy will have effortless advantages over their elders in processing information and coping with change when they reach adulthood.

屏幕少年指的是那些经常坐在电视机和电脑前,对各类技术信息领悟能力较强的年轻人。这个说法最初见于道格拉斯·洛西科夫所著名为《游戏未来》的一本书。他指出,从小接触和使用电脑以及其他微芯片装置设备的年轻人成年后在处理信息以及应对变化方面会比他们的上一辈展现明显优势。

It's as if they come into this world with a game controller in one hand and a mouse in the other. They're referred to as generation wired, cyber tots, digital kids and screenagers.

他们好像是一手拿着游戏机控制板,一手拿着鼠标来到这个世界的。他们被称为有线的一代、网络儿童、数码儿童、以及屏幕少年。

菠菜电影是什么电影?

看过《大力水手》的人应该都记得里面的主人公最喜欢吃的是什么吧?对,是菠菜。不喜欢吃蔬菜的孩子们看了这个卡通片后都开始吃菠菜了,因为大力水手说菠菜会让人变得强壮。

英语里有一类电影被成为spinach cinema,菠菜电影,如果按照大力水手的理论来解释的话,那么菠菜电影就是那些能够让人受益,使人的精神境界有所提升的电影。

Films that are neither exciting nor interesting but are considered educational or uplifting, in the same way as certain foods are good for your health, are referred to as spinach cinema.

那些并不是太惊险也不怎么有趣但是很有教育意义、让人受益的电影叫做菠菜电影,其意义就跟有些食物不一定美味但是有利健康是一样的。

看来,用spinach来形容这类电影,其中的含义不言而喻。对许多人来说,奶油巧克力的一定比清水菠菜美味,但是长久而言,对身体更有益的一定是菠菜。因此,不时地看看这类电影,就好比定期摄取营养成分一样,对人的身心一定有益。

电视购物买的是什么?

放假在家看电视,电视剧播到一半,突然出来一个访谈节目,一位自称是某领域专家的人在跟所谓的主持人聊头发保健的问题。唉,又是电视购物时间了…… 你可别以为只有咱们国家有这样的电视营销方式哦,其实从电视机刚诞生不久美国就有电视营销啦,人们管它叫infomercial。

一般来说,infomercial由厂家或者代理商直接操作,以电视节目形式呈现,时间比一般的电视广告要长。这个词是由information和commercial两个词组合而成,因此,这一类的电视购物节目既包含一定的信息量,又不忘为赞助商做广告,有的甚至还兼具欣赏性和娱乐性。不过,那些夸大其词的infomercial中信息的可信度常常遭到人们的怀疑。

例句:

His promise sounds like an infomercial from late night TV.

他的承诺听起来像午夜电视购物节目里的话似的,一点都不可信。

容易击中的目标

看过好多法治节目里有关上当受骗的案例,据说那些行骗高手看人可都是有一手的,哪些人容易上钩,哪些人不能碰,几眼就能分辨清楚,而且出手成功率相当高。在他们眼里,那些轻易上当的人就像sitting duck一样手到擒来。

Sitting duck从字面上看就是“坐着的鸭子”,在水面上一动不动的鸭子肯定是比拍着翅膀到处晃的鸭子要更容易抓到手的,所以,人们就用sitting duck来比喻那些“容易被击中的目标”或者“容易上当受骗的人”。

例句:

My grandma is a sitting duck for the flowery promises of those salespersons. That is why she is always buying and crying over her loss.

我奶奶很容易被那些推销员的花言巧语所蒙骗。所以,她总是在花钱买东西,然后又大呼上当。

眉毛里的汗水是什么?

“自己动手,丰衣足食”似乎是每个人都知晓的道理。若想做成一件事情,就一定要辛勤付出,就像我们很早就学过的俗语“No pains, no gains”说的一样。The only way he'll succeed is by the sweat of his brow. 自己辛勤付出是获得成功的唯一途径。

By the sweat of one's brow,从字面上来看是说“通过某人眉毛上的汗水”,引申开来就是指“通过某人的辛勤劳动或血汗”的意思。这个说法源于《圣经·创世纪》,亚当在偷食禁果而受到惩罚时,上帝说:'In the sweat of thy face shalt thou eat bread'(你应当通过自己的劳动换得你的食物)。这里的in the sweat of thy face跟我们所说的by the sweat of one’s brow是一个意思,都是指“通过自己的辛勤劳动”。

例句:

You can make your dreams come true by the sweat of your brow.

你可以通过自己的努力实现你的梦想。

编辑:马文英

来源:中国日报网英语点津

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多