《如果记住就是忘却》 如果记住就是忘却 我将不再回忆, 如果忘却就是记住 我多么接近于忘却。 如果相思,是娱乐, 而哀悼,是喜悦, 那些手指何等欢快,今天, 采撷到了这些。 If recollecting were forgetting If recollecting were forgetting, If recollecting were forgetting, Then I remember not. And if forgetting, recollecting, How near I had forgot. And if to miss, were merry, And to mourn, were gay, How very blithe the fingers That gathered this, Today! 这是美国女诗人艾米莉·狄更生(Emily Dickinson l830-1886)的诗。今天不但是“世界读书日”还是“英语日”。学好英文的好处就是与英文经典之间不需要第三者了.此博文是中英对照,希望英文经典诗对英文有兴趣的粉丝有帮助。中文是江枫翻译的,但我建议会英文的朋友还是读英文原诗去体会那种不言传的诗意。才女特别是女作家大都是比较孤独,神秘,缄默、悲观绝望,生活圈子狭小,过着几乎全封闭式的生活。但又任性倔强,激情,如张爱玲,三毛,杜拉斯。。。更早的还有英国的艾米莉·勃朗特(1818~1848),最为过分的要为艾米莉·狄更生。她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。终生未嫁,1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。在孤独中埋头写诗,留下诗稿1775首,生前只有7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵。她的亲友曾选编她的遗诗,于19世纪末印出 3集,但逐渐为人忘却。直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。她的诗歌是美国诗歌新纪元的里程碑,她上承浪漫主义余绪,下开现代主义先河,对现代诗人产生了不可估量的影响. 她被誉为“自萨福(Sappho)以来最伟大的女诗人”。
艾米莉的父亲是阿默斯特(Amherst)地区有名的律师,他在当地大学里主持财务工作多年,社会威望很高。在家里他要求孩子们很严历,奉圣经和古典文学著作为精神支柱,并只允许自己的孩子们阅读这些书籍。三个孩子中儿子似乎没让家长操心,可是长年待在闺中的两个未嫁女儿却成了他家的心病。特别是这大女儿,终日独守着窗儿沉思默写,有时候一整天都不说一句话,性情显得孤僻寥落,连家里的来客也从不愿出来见面。除了年青时曾在阿默斯特大学里就读6年霍里约克女子神学院学习一年外,艾米莉几乎再没出过自家的大门,与外界长期以来断绝了接触。以前她还有过一二次外出旅游的经历,但那对她来讲是绝无仅有的,她的一生都是在自己的家乡度过的。年青的时候,人们还能见到她在自家的花园里与邻居家的孩子们在一起嬉戏玩耍,到后来由于疾病缠身,艾米莉只好将自己关入深闺,绝少与外界沟通,人们更难见到她的身影。有时候,人们偶尔可以看见她在楼上将食品放在一只小竹篮里,再用绳子从窗口慢慢地顺下来,楼下早已有好几个小家伙守在那里。 The Brain -- is wider than the Sky -- 头脑,比天空辽阔The Brain -- is wider than the Sky -- The Brain -- is wider than the Sky -- For -- put them side by side -- The one the other will contain With ease -- and You -- beside -- The Brain is deeper than the sea -- For -- hold them -- Blue to Blue -- The one the other will absorb -- As Sponges -- Buckets -- do -- The Brain is just the weight of God -- For -- Heft them -- Pound for Pound -- And they will differ -- if they do -- As Syllable from Sound -- 《头脑,比天空辽阔》 头脑,比天空辽阔—— 因为,把他们放在一起—— 一个能包含另一个 轻易,而且,还能容你—— 头脑,比海洋更深—— 因为,对比他们,蓝对蓝—— 一个能吸收另一个 象水桶,也象,海绵—— 头脑,和上帝相等—— 因为,称一称,一磅对一磅—— 他们,如果有区别—— 就象音节,不同于音响—— 江枫 译 I cannot live with You -- 我不能和你一起生活——I cannot live with You -- I cannot live with You -- It would be Life -- And Life is over there -- Behind the Shelf The Sexton keeps the Key to -- Putting up Our Life -- His Porcelain -- Like a Cup -- Discarded of the Housewife -- Quaint -- or Broke -- A newer Sevres pleases -- Old Ones crack -- I could not die -- with You -- For One must wait To shut the Other's Gaze down -- You -- could not -- And I -- Could I stand by And see You -- freeze -- Without my Right of Frost -- Death's privilege? Nor could I rise -- with You -- Because Your Face Would put out Jesus' -- That New Grace Glow plain -- and foreign On my homesick Eye -- Except that You than He Shone closer by -- They'd judge Us -- How -- For You -- served Heaven -- You know, Or sought to -- I could not -- Because You saturated Sight -- And I had no more Eyes For sordid excellence As Paradise And were You lost, I would be -- Though My Name Rang loudest On the Heavenly fame -- And were You -- saved -- And I -- condemned to be Where You were not -- That self -- were Hell to Me -- So We must meet apart -- You there -- I -- here -- With just the Door ajar That Oceans are -- and Prayer -- And that White Sustenance -- Despair -- 我不能和你一起生活—— 我不能和你一起生活—— 那将是生命本身—— 而生命在那边—— 橱柜的后面—— 钥匙在教堂司事的手里—— 他把我俩的生命—— 他的瓷器——放在高处—— 像一只茶瓶—— 被主妇弃置—— 模样古怪——或是有些残缺—— 新的法国餐具更讨人欢心—— 旧的那些迟早会碎裂—— 我不能死去——和你一起—— 因为我俩必须有一人—— 等着合上另一人的眼睛—— 你——不能—— 而我——我能忍心在一旁—— 看着你——慢慢冻僵—— 我自己却得不到死神的恩赐—— 领受他的寒霜—— 我也不能复活——和你一起—— 因为你的面容—— 将会盖过耶稣的面容—— 那种新的光芒—— 将清晰——而陌生地—— 照在我怀乡的眼睛上—— 只不过是你,而不是他—— 闪耀在我身旁—— 他们会审判我们——怎样—— 因为你——曾是天堂的仆人—— 你知道——或者那是你的愿望—— 我,不能—— 你占据了我的一切视觉—— 我没有多余的眼睛—— 不会把污秽的神圣—— 当作乐园的风景—— 如果你下地狱,我也去—— 即使我的名字—— 响亮地在天堂回荡—— 尊荣无比—— 如果你——被神拯救—— 而我——却受咒诅—— 必须去没有你的地方—— 那我自己——就是我的地狱—— 所以,我俩只能望着对方—— 你那里——我——这里—— 隔着一扇虚掩的门—— 海一样深——只剩祷告—— 和那白色的食粮—— 绝望—— (灵石 译) Summer for thee, grant I may be 但愿我是,你的夏季Summer for thee, grant I may be Summer for thee, grant I may be When Summer days are flown! Thy music still, when Whipporwill And Oriole -- are done! For thee to bloom, I'll skip the tomb And row my blossoms o'er! Pray gather me -- Anemone -- Thy flower -- forevermore! 但愿我是,你的夏季 但愿我是,你的夏季, 当夏季的日子插翅飞去! 我依旧是你耳边的音乐, 当夜莺和黄鹂精疲力竭。 为你开花,逃出墓地, 让我的花开得成行成列! 请采撷我吧—秋牡丹—— 你的花—永远是你的! 江枫 译 Our share of night to bear 我们有一份黑夜要忍受Our share of night to bear Our share of night to bear -- Our share of morning -- Our blank in bliss to fill Our blank in scorning -- Here a star, and there a star, Some lose their way! Here a mist, and there a mist, Afterwards -- Day! 我们有一份黑夜要忍受 我们有一份黑夜要忍受— 我们有一份黎明— 我们有一份欢乐的空白要填充— 我们有一份憎恨— 这里一颗星那里一颗星, 有些,迷了方向! 这里一团雾那里一团雾, 然后,阳光! 江枫 译 |
|