“你先走”不是 you go first 来自佳英语 00:00 07:35 - 主播/主编 英子姐姐 - bgm please don't go 周末公司同事跟几位外教吃饭,期间我们的“5毛钱英语”小J接了一个电话就走开了。后来兴冲冲的回来说了一句:I go first. 一溜烟就没了人影... 留下我和几个老外大眼瞪小眼。我是懂他的意思了...但是我相信这群歪果仁一定没明白小J的意思。看这表情就知道啦~ “我先走了' 不要说 I go first × '我先走了' 说 I go first , 很多多同学第一反应就是这个。但是不管从语法还是从构句,都不正确。 其实,英文里并没有 I go first 这种说法,这样的表达很中式! 这两天我在看英剧的时候,发现一个关于 '我先走了' 非常礼貌且地道的表达,介绍给大家。 I beg your leave → I beg 表示“请求”,是一种客气的说法,非常委婉且有礼貌。 如果跟人一起的时候,你有事要起身先离开,不论什么原因,都是有些失礼的。所以 “我先走了” 翻译成 I beg your leave,英子觉得是最合适不过的了。 [例句]I beg your leave. The meeting will get started in 5 min.请原谅我先行告辞,会议5分钟内要开始了。 ※ 要注意的是,这里的“先”不需要翻译出来,既然提出要离开的一方,一定也是先走的一方。这就是中英语思维方式的差异了。 另外,如果跟人谈话没有听清楚,也常说 I beg your pardon. - I beg your pardon, but I didn't quite catch you. - 抱歉,我没听清楚,能在说一遍吗? “我先走了” 还可以怎么说? 另外,'我先走了'还可以简单的说: ① Sorry, I have to go . ② Sorry, I must go now. 抱歉,我要先走了。 非正式情况下还可以说: ③ I am out of here. 我先走了。 这个说法就要看情况了,比如你在一个很不受欢迎的场合,大家都心照不宣希望你离开。那么说这句 I am out of here. 是再合适不过了... “你先请' 也不要说 You go first × 咱们中国人会说 I go first, 就会说 You go first. 但是 you go first 也是一样的中式英语。很多情况下小伙伴们说这句的原因是希望对方先,是表达一种先人后己的礼貌。但是如果表达错英语,不仅老外听不懂,还可能造成误会哦。 正确表达“你先请”应该说: → After you! ✔️ - After you with the beer. - 你先喝这杯啤酒,我在喝。 文章开头有音频讲解,大家记得点击收听 |
|