分享

“我先走了”说成 I go first?老外压根听不懂!

 hercules028 2019-08-26

“你先走”不是you go first 


- bgm please don't go
周末公司同事跟几位外教吃饭,期间我们的“5毛钱英语”小J接了一个电话就走开了。后来兴冲冲的回来说了一句:I go first. 一溜烟就没了人影...
留下我和几个老外大眼瞪小眼。我是懂他的意思了...但是我相信这群歪果仁一定没明白小J的意思。看这表情就知道啦~
“我先走了' 不要说 I  go first×
'我先走了' 说 I go first , 很多多同学第一反应就是这个。但是不管从语法还是从构句,都不正确。

其实,英文里并没有 I go first 这种说法,这样的表达很中式!

这两天我在看英剧的时候,发现一个关于 '我先走了' 非常礼貌且地道的表达,介绍给大家。


 I  beg your leave 
Becoming Jane Austine - 《成为简·奥斯丁》
→ I beg 表示“请求”,是一种客气的说法,非常委婉且有礼貌。
如果跟人一起的时候,你有事要起身先离开,不论什么原因,都是有些失礼的。所以 “我先走了” 翻译成 I beg your leave,英子觉得是最合适不过的了。
造句:I beg your leave. The meeting will get started in 5 min.
请原谅我先行告辞,会议5分钟内要开始了。
※ 要注意的是,这里的“先”不需要翻译出来,既然提出要离开的一方,一定也是先走的一方。这就是中英语思维方式的差异了。
另外,如果跟人谈话没有听清楚,也常说 I beg your pardon.
- I beg your pardon, but I didn't quite catch you.
- 抱歉,我没听清楚,能在说一遍吗?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多