分享

“I'm still like a baby≠我还是个宝宝”!难怪外国人看你像个傻子

 我伤仲永 2019-06-07


每晚10:00

小草陪你一起,度过漫漫长夜

?“还好还好,我有一脑袋的情话”

大家好哇

今天我依然是你们

帅气逼人、温柔体贴、鲜衣怒马、特立独行

别具一格、与众不同、心有猛虎、细嗅蔷薇

眼神清澈、笑容可掬、英姿飒爽、任劳任怨

无畏世俗、不惧权势、从不谄媚、不积心机

脚踏实地、坚信公平、拒绝虚伪、纯真无邪

......七哥

嘻嘻~

说了这么多形容词,也许你们发现了

我从来不说,自己是个“宝宝”

主要原因是:

曾经福姑说“I'm still a baby

遭到了一群老外的哄堂大笑~

为啥呢?

前两年“我还是个宝宝”这个形容开始流行起来

大家纷纷发在了自己的社交账号上

甚至很多人还把他当成口头禅了

可是在国外,就不能随便说自己或别人是个'baby'

小心引起误会了哦

'I'm still a baby' 不是 “我还是个宝宝'

'baby'除了我们常用的“宝宝”,还能被译为“无知的人;愚蠢的人”,所以如果你说你自己'like a baby',老外真的要笑掉大牙!如果你说别人'like a baby',说不定会要打起来了


例:
A: 'I'm still a baby~'
A::“我还是个宝宝啦~”(其实意思是:“我是个傻蛋”)

B: 'Are you serious?'
B:“你认真的吗?”(憋笑)

那如果你想形容一个人像孩子般单纯?你可以说他'childlike',意思是“天真烂漫的;孩子似的”,比起把“宝宝”直译,在英语里用形容词可能会更加适合哦!

例:
'All her life she had a childlike trust in other people.'
“她一生都像孩子那样单纯的信任着别人。”

'baby blues' 不是 “蓝色的宝宝”

blue=蓝色,所以这个短语是不是跟颜色有关呢?但其实是没有关系的哦!'blue'除了蓝色,还是“忧郁的;沮丧的”,所以我们提到的'baby blues'是“产后抑郁”的意思。

这里要敲黑板了,请大家做好笔记。虽然'baby blues'和'baby blue'只是一个's'的区别,但意思可差大了,'baby blue'不是产后抑郁,而是“淡蓝色”的意思哦,千万不要弄混淆啦!

例:
'When I had the baby blues after having my first child, I would find myself crying without knowing why.'
“当我生完第一个孩子后,我得了产后抑郁。我发现我自己会经常不知为何而哭。”

“cry baby' 不是 “宝宝哭了”

它其实是形容一个人“爱哭;爱发牢骚”,总是为一些不值得的小事情哭哭啼啼的,用时中间要加连字符号。

例:
'James whines and complains whenever he doesn't get his own way. He's such a cry-baby!'
“每当James无法随心所欲时他就开始抱怨,真是个爱发牢骚的人!”

'food baby' 不是 “婴儿食物”

'food baby'用来形容一个人“吃太多,肚子突起来了”(像怀孕了一样),可不是直译的“婴儿食物”的意思哦。

例:
'Don't take any pictures right now, I totally have a food baby!'
“现在不要拍照,我吃太饱肚子都出来了!”

/今日话题/

正确表达:“我还是个宝宝”

应该这么说呢?

?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多