我们猜想由pb分化出f v w,因为到目前为止,这些音还有互相混淆的地方。 1.英汉b f h v比较 b可以变为h:bumble-bee=humble-bee大黄蜂(见Concise Ox-ford Dictionary第九版) 汉语的“河”可能是河水哗哗的拟声词。希腊语是hydra,与汉语有点相似,英语是water,是h与w的交替。拉丁语aqua,古哥特语是ahwa,古撒克逊、古高地德语aha,前边的元音是发声的音,无意义,后边的k音h音才是对滚滚河流的 拟声,既可指河,又可指水。英语还可以把水流声拟声为flow,也是h f不分。 现代汉语中,湖南人闽南人h f不分,如红hong读如“逢”feng,红花说成fengfa,黄huang读如“房”fang,混hun读如“坟”fen,飞机说成huijio Holmes译为“福尔摩斯”也是这个原因,把h译为f了。 汉语里传说是炎帝发明了火,所以叫炎帝,炎是大火之义。炎的音是焰,焰也是火。“火”是对大火燃烧时的拟声词。英语的hot heat可能也是这种来历,英语用fire表示“火”,ferment *ferv L热,*foc焦点,fuel L燃料,furnace L火炉,热斗volcano火山,vement热烈的,Venus维纳斯【爱神),venerable可尊敬的,venerate尊敬 一> warm OE温暖 一> therm Gk热。英汉语都是f h不分,或可互换。 2.英汉h w比较 现代英语h音很特殊,可以省略而单词的意义不变。what why等英美读音不同:[wɔt][hwɔt] [wai][ hwai],其实古英语都是发[hwɔt] [hwai],十八世纪以后省去了前边的h才变成了现在的样子,美国英语只是保留了古英语的读音。以 h开头的词,按罗马习惯,均不读音,书写时仍保留词形。按英语习惯,词首的h都要读音,如haste herb等,从法语借的词habit hospital也按英语习惯读音。hour heir honour等词于13到14世纪时进入英语,当时都不读音,故现在因 习惯也不读音。 w与h有相似之处,one的发音是[wʌn],本来没有w,是后来增加了一个w音,只是在拼写上还没有表现出来。有许多词可能在拼写上已经表现了出来,下列词就可能是这样:waist wax OE增长(与auct,aug同源),work OE做,行动 (与erg同源),wreak wreck Scan失事(与urge同源) 汉语里,有些方言h w不分,广州人卫惠不分;上海人王皇不分,在古代王就是皇,皇就是王,这可能是古音的遗留。 border,brink边缘 一>front面,flank侧面,fringe L边缘 一> hori-zon Gk界线
上边对b p f v w h演进作了简单分析,可以划成如下简图: |
|
来自: Tidley9012 > 《英语》