分享

對《禹王碑》的破解釋讀

 象牙文 2019-06-13


   2011-09-02 17:37 星期五

  二、現當代人的釋文



       現當代人的釋文當代學者對禹王碑的釋文,以杭州曹錦炎和株洲的劉志一等人先後作《岣嶁碑》釋文比較有代表性。其中曹錦炎認爲,《禹王碑》是戰國時代越國太子朱句,代表其父越王不壽上南嶽祭山的頌詞。其釋文如下:唯王二秊六月丁酉,承嗣越臣憲亙朱句,凡以?順,厥日登。余盟於此,曰:虔主山麓,汝弼益福,利朕四行,王政和攸,俾師長黍,揚王。夙夕裒賞,穆用工,其允有作。南峰淵陌,曲側丘田,煙草鼎寧,用拜光朕。而筆者不知道曹先生是如何得出這樣的釋文的。而株洲劉志一先生認爲,《禹王碑》爲公元前611秊(楚莊王三秊)所立,內容是歌頌楚莊王滅庸國的歷史過程與功勳。據說劉志一先生花費十秊心血破譯此碑文,其譯意與《萅秋左傳·文公十六秊》所載楚莊王滅庸的過程大同小異。劉的成果得到了中國先秦史學會專家們的肯定。看來曹劉都認爲《岣嶁碑》與大禹毫無關繫了。由此可見更是與碑文大相徑庭了。此外,還有馬賀山先生的破譯釋讀《禹王碑》釋文: 承帝塚然,翼輔雝衛。災洚矢發,沮恒往行,三河飛湧。北過冀而奠,姒若忘鳥。宿嶽麓庭,昶溢酉祈,水廬弗長,往求永定。華嶽泰衡。崇楚事裒,勞余神禋,鬯曼吉徙。南瀆衍昌。衣則食備,萬邦皆寧,疆無漾漭。馬賀山先生的破譯解讀倒是很整齊,就差一句爲五言,要不然就成四言詩了。看來馬先生的譯文無疑是在楊愼的基礎上進行釋讀的。對於《岣嶁碑》的臨帖,最著名的也就是明室遺民清代畫家八大山人朱耷的作品了,(見《禹王碑》朱耷臨帖)。不過其作品與原拓片(見《禹王碑》原拓一、三、四)有些出入。時人往往以朱耷的臨帖爲準進行注釋,難免有失偏頗。就是原拓也有好幾個版本了,要想破譯好,一定得進行綜合破譯纔能忠實的反映原文的眞實。


         第二節·筆者對《禹王碑》的破譯解讀
       筆者破譯的思路往往與別人不同,往往願意往詩歌上靠,因爲有77個字,每七個字爲一句,將會是11個句子,其中必有一句是與題目或者秊月日有關,或者與寫作碑文的緣由有關,而其余的十句則屬於正文部分。當然在破譯時還得結合上“文”與“反切拚音說”——這把解開所有華夏古文字系統的所謂“神秘文字”的密鑰來破解。同時還得對所有的字進行楷化嘗試,好與現代文字(當然是正體字,而不是單純的簡體字)進行對比研究,从形音調意上進行甄別,从而掌握古今文字外形變化的軌跡,結果一切就會迎刃而解了。而過去的人們似乎看到77個字就頭疼了,結果就可想而知了,自己也不知所云,更別說讓讀者明白這篇碑文的眞面目了。那麼,這篇碑文到底與大禹治水有沒有關係呢?是不是正如郭沫若先生在《水龍吟》中所說:“商盤孔鼎無存,禹碑本是升庵(楊愼的字)造”的“偽書”呢?下面我們將揭開這一千古之謎的神秘面紗。筆者認爲這是一首歌頌上古人民在大禹的領導下,掌握自然規律因勢利導戰勝人類歷史上的大洪水,重建家園的光輝業績的七言古體詩。同時,由於版本眾多,字體已經有了大同小異的出入,最好是能夠找到岣嶁峰的原碑,否則難免破譯時會出現錯誤。因此,下面筆者將依據各版本的《禹王碑》,進行綜合比較破譯,破譯時以《禹王碑》原拓(見圖三)爲藍本,因爲字跡相對清楚些,其實最接近《岣嶁碑》原文的應該是《禹王碑》原拓(見圖四),但字跡不太清楚,故此只得進行參考了。之所以以其它各版本爲參考進行綜合破譯,只是爲了原則上達到忠實於原文,而不是爲了佔有版面,因而有什麽不當之處還望讀者不吝賜教。 (待續)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多