在日常生活中,我们会吃到各种“鸡”肉,如减肥鸡胸餐、红烧鸡腿、可乐鸡翅、炸鸡等。 如果用英语表达鸡腿,那大部分小伙伴们的第一反应肯定是“Chicken Leg”,不过这个表达很容易引起误会哦,来和小洛一起学习下“Chicken Leg”以及美食的地道表达吧~ Chicken Leg “Chicken Leg”这个词有“鸡腿”的意思,不过表达不怎么地道,而且老外们更喜欢用它表达另一种意思—“站街小姐的腿”,常常用来骂人或者表达一些“sexual behaviour”...点菜的时候不小心说错了,很容易引起误会哦。 这个俚语还是很常见的,在生活大爆炸第八季第一集谢尔顿在警局给莱纳德打电话有句台词— One of the officers won’t stop calling me chicken legs. 【译】其中一个警官不停地骂我站街小姐! 那么美食的地道表达有哪些呢?来一起看下吧~ drumsticks 在西方文化中,很多鸡肉部位并不会说的那么具体,老外点菜会直接说:some chicken。 例句: Come on, children! Help yourselves to some chicken. 来吧,孩子们,请随意吃些鸡肉吧! 当然了,如果非要表达“鸡腿”的意思,可以用drumsticks,在国外超市,面包店等常见的那种“鸡腿”就是“drumsticks”。 这个词本意是“鼓槌,鼓槌(形物)体”,之后常被老外用来指“下段鸡腿肉”、“鸡小腿”。 例句: Don't you know that I hate drumsticks? 你难道不知道我讨厌吃鸡腿吗? Chicken thighs 鸡大腿可以用“Chicken thighs”来表示,“thigh”本来的意思就是:股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿,像人类的“大腿”也是“thigh” [θaɪ],英文注释是— Your thighs are the top parts of your legs, between your knees and your hips. 【译】大腿是小腿的上部,在膝盖和臀部之间。 例句: He tore a muscle in his right thigh. 他右大腿肌肉拉伤了。 Help yourselves to some chicken thighs. 随意吃鸡大腿吧! chicken wings “鸡翅”可以直接译为chicken wings,我们都知道鸡翅有骨头,但是在国外,老外不是特别喜欢有骨头的肉,所以有些国外的餐厅会在菜单上特注明: On the bone: 带骨的 Chicken on the bone: 带骨鸡肉 例句: Have the chicken wings cooked in soy sauce. 把鸡翅用酱油腌一下。 chicken breast 鸡胸也可以直接说“chicken breast”,我们都知道老外在感恩节和圣诞节那天会吃火鸡,而鸡胸就是他们比较喜欢吃的一部分肉。 如果你正好在两个节日去往他们家里做客,就餐时,主人会提前问你: Breast or thighs? 你要鸡胸肉还是鸡腿肉? Fried chicken 炸鸡在英语中叫做:Fried chicken,如果要用很多油炸,可以说“Deep fried chicken”。 大家常吃的“肯德基”简称是“KFC”,全称是“Kentucky Fried Chicken ”。Kentucky [kənˈtʌki] 是肯塔基州的意思,哈兰·山德士上校开的第一家肯德基就在肯塔基州。 例句: I ordered fried chicken and salad for you. 我给你点了炸鸡和沙拉。 最后给小伙伴们介绍一些西餐菜谱的名字(都与“鸡肉”有关),不知道你喜欢吃哪种呢: Deep-Fried Chicken and Bacon Rolls 炸培根鸡肉卷 Char-Grilled Chicken Breast 扒鸡胸 Chicken Curry 咖喱鸡 ChickenCordon Bleu 奶酪火腿鸡排 |
|
来自: zskyteacher > 《英语学习特辑》