子曰:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也。譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。” ------ 杨伯峻译文: 好比堆土成山,只要再加一筐土便成山了,如果懒得作下去,这是我自己停止的。又好比在平地上堆土成山,纵是刚刚倒下一筐土,如果决心努力前进,还是要自己坚持呵! ------ 伊人先生谓当译作: 譬如要在平地上堆土成山,虽然只差一筐土山便堆成,但是应该停止,我就停止;譬如要填沟壑为平地,虽然是才开始,只填了一筐土,但是应该继续下去,我就继续。 按:伊人先生引《评析本白话十三经》杨伯峻译文原文来自中华书局本《论语译注》,贴子里引文错一字,“加持”当作“坚持”,此处更正。但杨伯峻注释还有另一段译文,和伊人先生的译文比较相近: 注释: 这一章也可以这样讲解:“好比堆土成山,只差一筐土了,如果(应该)停止,我便停止。好比平地堆土成山,纵是刚刚倒下一筐土,如果(应该)前进,我便前进。” 中国的文章好对偶,“为山”对“平地”,“止”对“进”,“吾止也”对“吾往也”,所以平地的“平”字当动词解,译作“填沟壑为平地”更为确切一些,这一点我同意伊人先生的译文。虽然每个字都能对应得上,但是整句话还是不够通顺,为什么为山便“应该停止”,平地就“应该前进”?显得很是生硬。 愚意以为这一句表示出孔子锲而不舍的进取精神,即做事情决不可“功亏一篑”,所以此段是否可以译成这样: 好比堆土成山,只差一筐就完成了,偏偏懒得去完成它。这样虎头蛇尾的事情我决不去做。 好比填平沟壑,才刚倒下第一筐土,可是下定了决心一定完成它。这样的心态才是我所追求的啊! |
|
来自: liuhuirong > 《論語名句》