如果你爱的人,爱上了一个跟你长得几乎一模一样,又比你优秀百倍的人。 你会有何滋味? 如果你的情敌有天落难了,而你是他的辩护律师。 你会怎么选择? 或许只有在充分戏剧化的狭隘之地,我们才能明白,真正的爱,到底意味着什么。 今天推荐的小说《双城记》里,就有这么一个爱情故事。 或许你没有听过这本书。 但你一定听过他那段闻名世界的小说开头: 那是最美好的时代,那是最糟糕的时代; 那是个睿智的年月,那是个蒙昧的年月; 那是信心百倍的时期,那是疑虑重重的时期; 那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节; 那是充满希望的春天,那是让人绝望的冬天; 我们面前无所不有,我们面前一无所有; 我们大家都在直升天堂,我们大家都在直下地狱。 向上滚动查看全段 作为世界文豪狄更斯的里程碑之作,《双城记》不只是讲述法国大革命。 它还讲述了暴乱时期年轻人的爱情和迷茫。 这一次,「新世相」联合「好书联盟」,给你带来—— 《双城记》2019年权威译本版 · BBC权威发布的百部文学经典之一 · 中国人必读的西方名著 · 258个注释扫清阅读障碍 · 1.5万字译后记,一本书读透《双城记》 · 送人物关系表 珍藏明信片 下面是我给你推荐这本书的具体理由—— 01 作为19世纪最伟大的作家之一 他是你最不容错过的作家 作为维多利亚时代最伟大的作家之一,狄更斯在英国文学史上的地位,仅次于莎士比亚。 甚至连圣诞节,都是因为他的小说《圣诞颂歌》才变得流行。 托尔斯泰说,“狄更斯是一个世纪里我所曾见到过的唯一的一个天才。” 高尔基说,“狄更斯不仅是一位反映了现实,而且还尽力对现实起作用的作家。” 任何处于弱势,边缘性的小人物,都可以在他那里找到安慰。 狄更斯的小说被翻译成几十种语言,畅销全世界,还被无数次搬上荧幕。 仅在默片时代,根据狄更斯作品改编的电影就约有100部。 《雾都孤儿》等作品还还被改编成音乐剧在全球上演。 狄更斯诞辰200周年,查尔斯王子在狄更斯博物馆为他主持了全球性的纪念大会。 1870年,狄更斯去世后,被葬入威斯敏斯特大教堂,和伊丽莎白一世、丘吉尔、达尔文、牛顿沉睡在一起。 02 一个3次翻拍为电影的故事 让你读到欲罢不能 《双城记》讲述了 3 个彼此独立又关联的故事。 一位名医,因为目睹了两个富二代劫色,被诬陷进监狱,关押18年。 一个女孩,露茜,喜欢上了自己父亲仇人的侄子。 一名律师,卡屯,竟然要为自己的情敌辩护。 我们也可以说,《双城记》就是英国版的《天龙八部》。 读这本书,你不仅能看到社会现实,也能看到侠义和超越爱情的大爱。 看到医生在出狱后的不计前嫌,你能明白所谓的人道主义。 看到卡屯,你能明白什么是真正的爱情。 这本小说的故事非常具有戏剧性。 而作者也坦承,所谓的戏剧性,就是为了最后激发出人性中最美的花火。 也令人反思: 我们是不是太过执着于得到,而很难去体味感情中的牺牲? 03 最具有英剧气质的台词 每一句都戳中你的心 很多人喜欢看英剧,是喜欢里面人物的说话风格和精美台词。 这些你也可以在狄更斯的小说中看到。 不是只有浪漫主义的爱情才动人: 那些精致又文艺的旁白: 像电影镜头一样的描写: 在小说中,男主卡屯,是一个「有才华且情感丰富,却不能妥善运用自己的才能」的小人物。 我们每一个人都能在他那里看到自己的影子: 作为一个有点不甘心又有点丧的年轻人,我们到底应该如何应对感情和生活? 这是你值得拥有本版《双城记》的 4个理由: 中国人读西方经典,好译本是关键。译者必须洞察原著者的初心,才能带来原汁原味的好译文。 这版《双城记》译者为张玲、张扬夫妇。张玲毕业于北京大学,历任中国社科院外国文学研究所编审,同时是伦敦「狄更斯博物馆」唯一中文顾问。 她潜心研究狄更斯45年,是狄更斯联谊会的终身荣誉成员,也是业内首屈一指的狄更斯专家,对作者生平、作品特点、语言风格都了如指掌。 她擅长还原狄更斯语言的本来面目,注重原著者遣词造句的考究,以及用词的典雅,力求最大程度还原狄更斯的沉稳、老练、辛辣。 整个译文,如同狄更斯本人用中文又讲了一遍,你会获得品读狄更斯的绝佳、正统体验。 伟大文学作品的背后是一个伟大的时代,读懂《双城记》,必须了解作者写作的时代背景。 《双城记》发生的故事,处在风起云涌的法国大革命时期,贵族阶级对平民大众的压迫构成书中人物的主要矛盾,重大的历史进程与个人命运经纬交错,构成一幕幕爱恨情仇。 相关背景知识,都收录在1.5万字译后记中,并再从作家、时代、情节、主题、结构、语言、流派、文学地位8个方面深度解构整部作品。 这会使你读这部巨著的兴趣愈增。更能理清楚“冤狱”“爱情”“复仇”三个故事交织的结构,进一步体验“豪放”“夸张”“感伤”“细腻”“讽刺”的风格,并再深一层去剖析现实主义之上的象征、浪漫与心理分析。 你会获得平常读不到的细节性知识,用这一本书把《双城记》读透。 《双城记》距今已经160年,很多表达法因年代久远和文化差异,读者并不能真正理解。 如文中所述的:“……侯爵老爷脸上那一抹红晕,一点儿也不能归咎于他那高贵的出身……” 此处如果不能理解“红晕”,则读不懂句意。 其实,早在18世纪的欧洲,贵族以象征出身高贵的蓝血而自矜,并以面色苍白为美,视面色红润为粗鄙低下。 此处是写象征粗俗的红脸并不能损害侯爵内心的高傲,狄更斯巧意用笔,也埋进了一点点嘴角带笑的讽刺。 |
|