刘大白诗选 Selected Poems of LIU Dabai 石永浩 英译 Translated by SHI Yonghao 秋江的晚上 归巢的鸟儿, 尽管是倦了, 还驮着斜阳回去。 双翅一翻, 把斜阳掉在江上; 头白的芦苇, 也妆成一瞬的红颜了。 Autumn Dusk on the River A homing bird Though fatigued Bears back the setting sun A sudden flap of wings Drops the sun onto the river Dyeing the reeds’ white hairs Transiently rosy 邮 吻 我不是不能用指头儿撕, 我不是不能用剪刀儿剖, 只是缓缓地 轻轻地 很仔细地挑开了紫色的信唇; 我知道这信唇里面, 藏著她秘密的一吻。 从她底很郑重的折叠里, 我把那粉红色的信笺, 很郑重地展开了。 我把她很郑重地写的 一字字一行行, 一行行一字字地, 很郑重地读了。 我不是爱那一角模糊的邮印, 我不是爱那幅精致的花纹, 只是缓缓地 轻轻地 很仔细地揭起那绿色的邮花; 我知道这邮花背後, 藏著她秘密的一吻。 A Kiss Posted to Me Not that I cannot tear it open with my fingers Or cut it open with scissors I just Slowly Gently And carefully Open the purple seal-lip Knowing that beneath it Hides a secret kiss of hers, Seriously I unfolded The pink letter paper Seriously folded by her Earnestly I read The letter Earnestly written by her Word by word Line by line Not that I love the blurred stamp Or the delicate pattern I just Slowly Gently And carefully Ease the green stamp off Knowing that on its back Hides a secret kiss of hers 作者简介About the Author 刘大白(1880~1932),中国诗人,原名金庆棪,后改姓刘,名靖裔,字大白,别号白屋。浙江绍兴人。与鲁迅先生是同乡好友,现代著名诗人,文学史家。 译者简介 About the Translator 石永浩(Anthony Shi),山东财经大学外国语学院副教授,爱好文学翻译,尤好散文、诗词翻译。任混语版《世界诗人》杂志客座总编、美国双语诗刊《诗殿堂》副主编。在《世界诗人》《诗殿堂》《人民日报》等纸版及电子版刊物发表多篇翻译作品,翻译著作一部(山东画报出版社出版)。 Shi Yonghao (Anthony Shi), associate professor of Shandong University of Finance and Economics. His major interests are in literary translation, especially essay and poetry translation. He is Guest Editor of The World Poets Quarterly, and Associate Editor of Poetry Hall. Some of his translations have been published on The World Poets Quarterly,Poetry Hall, People’s Daily, etc. A translation work was published by Shandong Pictorial Publishing House. 主办:中诗网 译诗群 总策划:周占林 宛城卧龙 ![]() |
|