分享

欧美国家的洗手间英文表达竟然不同?可别说错了闹笑话!

 guanwangz 2019-07-26

听说过这样一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:

'I wonder if I can go somewhere?'

(我可以方便一下吗?)

而翻译却把somewhere误解为“某处”。

因而回答道

'Yes, you can go anywhere in China.'

(行,中国你哪儿都可以去。)外宾不禁愕然。

可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会闹笑话的。

1.Public lavatory意为“公厕”

在公共场所,厕所门上都标有Gent''s(男厕),或Ladies''(女厕),有时也标有Men''s, Men''s room, Gentleman''s, Women''s Women''s room

2.toilet “公厕”


toilet是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。

3.lavatory语气更为客气

lavatory是个客气的词,但不如toilet常用。

 

5.loo是一个更为口语化的词

loo是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。

6.powder room是美语的厕所表达

powder room是美语,女士常用。

如:I would like to powder my nose.就表现了美国人的幽默。

7.wash room

wash room, washing room, restroom常用于美国英语。

W.C 

W.C 是water closet的缩写,常用于英国英语,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多