小洛经常会想起自己的母校、学校里的那些朋友,提到母校,大家想到的英语表达是不是mother school呢? 不不不,母校才不是这么直译的!来一起看看这个常用词汇的地道表达吧! “母校”该怎么说? mother school 是典型的中式英语说法 在日常交流中,地道的表达“母校”为 “alma mater” 复数是 almae matres(很少使用) Alma美 ['ælm] 歌女;舞女 Mater 美 ['met]母亲 Alma mater是个拉丁词, 原指“kind mother”(慈母) , 现常用来形容“母校”或“高校的校歌”。 除此以外, old school也可以表示母校, old school是个俚语, 在英国口语中有母校的意思。 不过这个短语 还有“某人传统的、守旧的”意思, 实际情况中要结合语境分析其含义 例句: London University is my Alma Mater. 伦敦大学是我的母校。 I am fond feelings for my old school. 我对自己的母校有很深厚的感情。 She's a woman of the old school, very hard to deal with. 她是个守旧妇女,很难对付。 “校友” 的英文表达 在英文中常用“school mate” or “school fellow”来指代“校友”,当然,它们也有“老同学”的意思,mate和fellow就表明了其中所蕴涵的感情。 不过,“校友”最常用的表达还是 alumni [əˈlʌmnaɪ] 以及 alumnae [əˈlʌmniː] 前者是alumnus(男校友)的复数形式 后者是alumna(女校友)的复数形式 例句: What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow. 真是太巧了,我在这里的第一个舞伴居然是我的校友。 All alumni and alumna are present. 所有男校友和女校友都出席了。 “师范大学” 的英文表达 师范大学的地道表达是“Normal University ” ,相信会有不少同学疑问: 为什么是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”? 其实,normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。 normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris。 法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔·于杰说:“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”。 中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后中国的师范院校就一直沿用此英文名。 比如: 北京师范大学 Beijing Normal University 上海师范大学 Shanghai Normal University 讲完母校 小洛再来和大家说说mother相关的常见习语吧! like a mother hen 母鸡、爱操心的人 like a mother hen 太过于保护孩子、总是担心孩子 at your mother's knee 年幼时、小时候 the mother of (all) sth 非常大(或讨厌、重要等)的事情 old enough to be sb's mother 比某人年龄大得多 Shall l be mother? 喝水吗、吃东西吗? Word to your mother. 你说得对,你说的是事实 |
|
来自: zskyteacher > 《英语学习特辑》