Pig-headed ≠ 猪头 中国传统文化十二生肖中,2019年是猪年,这年出生的宝宝都是“猪宝宝”。古人看来,猪年是肥年,是风调雨顺,五谷丰登,六畜兴旺的一年。 现在人们往往将“胖”、“懒惰”、“吃货”与猪相关联。不仅如此,“猪头” 往往也被拿来形容一个人“愚蠢、愚钝”。 但是,“Pig-headed”表示的可不是“猪头”的意思,如果有一个人用英语说你 “Pig-headed”,他们并没有恶意,只是在说你的性格 “顽固、固执” 另外一个说法,“猪年”可不能用 “Year of pig”表示哦,实际上“Year of Boar”才是猪年的意思。“Happy Chinese New Year of Boar”:猪年快乐。 举个栗子: Never have I met a woman so pig-headed! 美剧迷: 美剧情节中,我们也会经常听到这样的口语。当被孩子一直逼问自己和妈妈之间的关系时,父亲无奈说了一句: “You know how your mom gets ...when I'm being pig-headed”. 当我犯固执的时候,你们也知道妈妈的反应的。 现实中,“Pig”在很多地方都会出现,而且它也不是单单只有“猪”的含义。和丸子一起来学习一下吧! when pigs fly 字面的意思是“当猪在飞”,实际上是表示“天方夜谭”,这和我们平时说的“吹牛”是一个意思,但是这里人家用的是pig,而不是cow。 To pig out 字面的意思是“当猪跑出去了”,但是其本意却完全不同,这个短语的意思是“大吃特吃”,应该是像猪一样狼吞虎咽的含义吧!比如: I love to pig out on junk food. 我喜欢狂吃一些垃圾食品。 Pig in the middle 这是形容一头猪在中间,不知道下一步该怎么办,所以就可以翻译成“左右为难的人”。 Make a pig's ear (out) of sth 表示“把事情办砸、弄得一团糟”。比如:“他正在把事情弄得一团糟” 可以说成: He is making a pig's ear of things. 中国人形容一个人比较固执,往往会说他向一头“倔驴”。英语中可以用“Be as stubborn as a mule”,用来表示“倔得和驴一样” 举栗子: ———— “I tried to convince Jack to go to the doctor, but he's as stubborn as a mule”. 我试着让杰克去看医生,但是他倔得和驴一样 这里的 “Stubborn” 和 “Pig-headed” 是近义词,也表示“顽固的,固执的” ———— 妻子悲伤地向自己的心理医生控诉自己的丈夫: “He's very stubborn and it always drives me mad sometimes”. 他实在太固执了,有时候真的会把我逼疯。 还有“不愿改变”的 'Inflexible': ———— 'Inflexible' ,也同样可以用来表示“不愿改变的”,常常用来形容一个人十分的“固执” “My boss is kind of inflexible and he does everything by the book”. 我的老板有点死板,什么事都照本宣科。 知识拓展 Set in one's ways. “不愿改变,根深蒂固的” —— “The older politicians are too set in their ways to understand the importance of these new ideas”. 那些年迈的政客们思想已经根深蒂固,无法了解这些新观念的重要性。 Stick/stand to one's gun. 直译是“坚守他的大炮阵地”,引伸意是“坚持立场或立张”,也有些人把 guns 说作colours,指士兵坚守已方战旗(colours),这些都表示的是用一层含义。 —— “I tried to persuade him to change his mind, but he stuck/stood to his guns/colours”. 我试图尝试劝他改变主意,可是他怎样都不肯做出任何让步。 Abide by his opinion,这里的Abide表示“坚持,遵守”的意思,所以这个短语的意思是“固执己见”。 —— 当一个人太过于固执,就很容易在生活中吃亏,有一句谚语: The man was obstinate enough to abide by his opinion. 表示“固执己见,动失人心”。 给周末还在码字的丸子,点个「在看」吧
|
|
来自: 天翼飞扬pj5x5f > 《英语学习积累》