分享

他一个人翻译了近三百万字奥威尔作品全集

 燕山茶社 2019-08-16

“他为何写作”,“他为何翻译”

奥威尔作品分享会

他一个人翻译了近三百万字奥威尔作品全集

时间

8月17日18:30-20:00

地点

静安嘉里中心北区3楼Kerry On Space

嘉宾

陈超 冯涛 宋佥

主要嘉宾简介

陈超 (旅加学人,花费七年,独力完成数百万字的翻译巨著“奥威尔作品全集”。该全集的第一辑《奥威尔纪实作品全集》和第二辑《奥威尔小说全集》已由上海译文出版社出版,第三辑《奥威尔散杂文全集》中的《杂文全集》也已在今年年初问世,中下卷《书评全集》与《战时文集》将于下半年上市,届时“奥威尔作品全集”将终成完璧。

但凡经典作家,之所以成为经典,无非总有一个共同特征,即让阅读他的读者对作者的写作产生强烈的好奇心:他为什么会写作,写作时都经历着什么,那些作品是如何完成,他又是如何看待自己的作品。读者渴望更亲密地进入他们喜爱的作家的文笔中间,更全面了解他,像认识一个聪明的朋友。如果排列一个最渴望了解的外国作家名单,对中国读者而言,乔治·奥威尔一定排在名单前列。

而关于奥威尔的作品中译本,从著名翻译家董乐山先生60年代第一次将奥威尔作品翻译到国内,迄今为止,流经世面的奥威尔作品译本已多达数十种。但直到今年,这位经典作家的经典作品才得以以简体中文文集的形式陆续问世。更特别的是,这一整套奥威尔中译本文集都是由一位译者来完成的。他是陈超。

在外国文学翻译领域里,仅凭一己之力来翻译这样一位名家的全部经典作品是极其不易的。以翻译界的传统而言,翻译一位经典作家的一部或者两部作品或许是出于译者对文学的热忱,抑或是对经典的全新演绎。但像陈超这样的翻译体量,绝非是文学的热忱,或对奥威尔的喜爱就可以支持的。用译者自己的话来说:某种意义上,翻译奥威尔已经是他的一部分人生。关于这个故事,读者们可以点击译文君之前的推送,了解一下: 我为何翻译奥威尔

这次上海书展,译文君也邀请到了这位独立完成三百万字“奥威尔作品全集”的,非常让人尊敬的译者陈超,他将与译文出版社资深编辑冯涛一道,谈谈他们眼中的奥威尔,他为何写作,而他自己,又为何翻译。。。。。。

他一个人翻译了近三百万字奥威尔作品全集

《奥威尔小说全集

(《缅甸岁月》《牧师的女儿》《让叶兰继续飘扬》《上来透口气》《动物农场》《一九八四》)

《奥威尔小说全集》由《缅甸岁月》、《牧师的女儿》、《让叶兰继续飘扬》、《上来透口气》、《动物农场》、《一九八四》共六册组成。

奥威尔的文学之路始于他的处女作长篇《缅甸岁月》。不同于他的代表作《一九八四》和《动物农场》,这部作品以及随后的三部长篇大都取材自他早年的个人生活与情感经历,是他在人生和思想的重要关口留下的清晰足印。这六部作品共同构成了解读这位先知思想历程的一把钥匙。

他一个人翻译了近三百万字奥威尔作品全集

《奥威尔杂文全集》

奥威尔可谓是20世纪最发人深省且文笔最为生动的随笔作家之一,他以过人的精力和毫不妥协的语言,用笔和纸与其时代的偏见进行抗争,也因此而闻名于世。本书收集了迄今所能搜集到的所有奥威尔一生中所创作的政论随笔,囊括了多个脍炙人口的奥威尔名篇,如《论英国人》、《政治与英语》、《英式谋杀的衰落》、《艺术与宣传的界限》、《回首西班牙战争》、《我为何写作》、《作家与利维坦》等,以八十万字的篇幅,呈现奥威尔杂文的全貌。

他一个人翻译了近三百万字奥威尔作品全集

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多