而且—— 电影名的翻译不是简单的“Ne Zha” 而是“I AM THE DESTINY” 完美呼应电影中的经典台词“我命由我不由天” 网友们都对这个译名表示满意 ↓ 但是中英文化和语言差异较大 又有网友担心起台词翻译 ↓ 尤其是我吒儿的打油诗 这么精彩会不会被翻得乱七八糟? 打油诗是一个问题 另一个电影中的亮点: 太乙真人的川普(四川普通话) 也让人捏把汗 中文配音英语字幕吧 怕是国外的小伙伴get不到梗 ↓ 用英文配音吧也不是川普了 难道要搞一个西部牛仔口音?↓ 再有在《哪吒之魔童降世》中 在打开乾坤圈时 有一句“急急如律令” 那这句话要怎么翻译呢? 8月19日人民日报给出了最佳的答案: “fast fast biu biu” 这个解释一出 立刻引起了强烈反响 短时间内便上了热搜 急急如律令是道教词语,汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。 急急如律令出处,唐·白居易《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。” 网友出招: @-龙-潜-:这种专用词汇 直接按中文念。 《哪吒之魔童降世》之所以能够受到观众如此的欢迎,除了画面感超强的特效镜头之外,还有丰富的剧情故事以及“我命由我不由天”等众多经典的金句。 作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了,而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号。无论这部电影能否在国外取得高票房,这都是值得骄傲和庆祝的。只有这样,才能出现更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。 没想到,有一天远赴重洋 宣传中国动画有多棒 也会成为吒儿的使命 吒儿,加油! 来源:青春北京(ID:qingchunbeijing54)、腾讯大申网(ID:dashenw)等,转载请注明来源 |
|