好巧 你也来学英语呀 ▽ Are you ready? -学院广播- 从语法上来说 这么翻译本身是没错的 但在国外 如果你想让别人等一下 直接说wait a moment 老外听到了多半会觉得你没礼貌 因为在他们的语言习惯里 Wait a moment=你给我等一下! 放学憋走! 是一种命令的口吻 还有点不客气。。 那想说“请稍等”,应该怎么表达呢? 01.用Just开头(just:仅仅,只是) Just a moment:稍等下哈~ Just a second:等一下哈~ 例句: Could you please do me a favor? Just a moment/second. 你能帮我一个忙吗? 稍等一下(这就来哈)。 02.用give开头 Give me a second/moment 能不能给我一首歌的时间?? 例句: Could you help me clean room 102, please? 请帮我打扫一下102房间。 Give me a second, please. 麻烦您稍等片刻。 03.在打电话的时候,如果你临时有事,需要对方等一下,可以用hold on/hang on,本意是“牢牢抓住”,这里指的是“抓住电话别挂线”:稍等一哈~ Hold on just a second. 那“wait a moment”到底怎么用呢? 用来“自言自语”! 例句 Hey, wait a moment, isn't that my cars? 慢着,那不是我的车吗? stand you up是让你站起来吗? 上课! 起立! stand up! 这套流程大家都很清楚啦? 但老师从没说过“stand you up”吧? 因为这俩完全是两个意思 stand someone up 放某人鸽子,让人空等(也可以理解为,让某人一直站着空等) 例句: I am sorry. I won't stand you up again. You have my word. 我错了,我不会再放你鸽子了,我保证。 (You have my word=I promise 我保证) lift a finger并不是“举起手指”! “举起手指”是很轻松的一件事儿,在英语里面表示对他人“伸出援手”,哪怕只是“稍微帮上一点儿忙”。 但要注意,它常用于否定句中,意思是“手都懒得抬一下”…… 例句: She had troubles in work, but no one lifted a finger to help him. 她在工作上遇到了困难,但是没有人对她伸出援手。 from《摩登家庭》: Because this one won't lift a finger. |
|