分享

让别人“等等”,真不能说“wait a moment”……

 香光庄 2019-08-29

好巧

你也来学英语呀

Are you ready? 

-学院广播- 

从语法上来说

这么翻译本身是没错的

但在国外

如果你想让别人等一下

直接说wait a moment

老外听到了多半会觉得你没礼貌

因为在他们的语言习惯里

Wait a moment=你给我等一下!

放学憋走!

是一种命令的口吻

还有点不客气。。

那想说“请稍等”,应该怎么表达呢?

01.用Just开头(just:仅仅,只是)

Just a moment:稍等下哈~

Just a second:等一下哈~

例句:

Could you please do me a favor? 

Just a moment/second.

你能帮我一个忙吗?

稍等一下(这就来哈)。

02.用give开头

Give me a second/moment 能不能给我一首歌的时间??

例句:

Could you help me clean room 102, please?

请帮我打扫一下102房间。

Give me a second, please.

麻烦您稍等片刻。

03.在打电话的时候,如果你临时有事,需要对方等一下,可以用hold on/hang on,本意是“牢牢抓住”,这里指的是“抓住电话别挂线”:稍等一哈~

Hold on just a second.

那“wait a moment”到底怎么用呢?

用来“自言自语”!

例句  

Hey, wait a moment, isn't that my cars?

慢着,那不是我的车吗?

stand you up是让你站起来吗?

上课!

起立!

stand up!

这套流程大家都很清楚啦?

但老师从没说过“stand you up”吧?

因为这俩完全是两个意思

stand someone up

放某人鸽子,让人空等(也可以理解为,让某人一直站着空等)

例句:

I am sorry. I won't stand you up again. You have my word.

我错了,我不会再放你鸽子了,我保证。

(You have my word=I promise 我保证)

lift a finger并不是“举起手指”!

“举起手指”是很轻松的一件事儿,在英语里面表示对他人“伸出援手”,哪怕只是“稍微帮上一点儿忙”。

但要注意,它常用于否定句中,意思是“手都懒得抬一下”……

例句:

She had troubles in work, but no one lifted a finger to help him.

她在工作上遇到了困难,但是没有人对她伸出援手。

from《摩登家庭》:

Because this one won't lift a finger.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多