#在这里,上进的人不孤单# 5.15 今日话题 # Quite good 还不错# 听到英国人说 quite good 你是不是以为对方在说 “哟,还不错哦” “嗯,有点水准” 其实他们可能在说 “不怎么样” “做的什么玩意儿” “重新写吧” “你的审美让我担心” “还差得远” anyway 当你们对话中出现 quite good 那通常是一句反话 当你面对一个英国人,他说 Quite good,可能是不怎么样,又或者“辣鸡”(内心在翻白眼,可顾及绅士风度,还是婉转地作表达) 而说 Not bad,意思却是'还阔以”(而且是发自内心的夸赞) 英国人认为直接表达出真实想法可能让场面失控,也有失面子。 即便是要操板砖的时刻,也是迂回婉转用“官腔”骂人。 I’ don't mind. 我不介意 我很介意!! It's OK! 没事的,不要紧。 有事,要紧! Truth be told, I'm a little bit miffed. 说实话我有点生气。 我快气炸了! I'm sorry that you feel that way. 很遗憾你这么想。 跟我没关系~ I hear what you say. 我听到你说的了。 听到了听到了,闭嘴。 With the greatest respect& all due respect, 怀着最高的敬意... 你**到底在扯些什么?!! Anyway, it's lovely to see you. 总之,见到你很高兴。 不行见到你,快走。 Can do, I suppose. 我觉得没准行。 不行! Can I borrow you for a sec? 可以借一步说话吗? 你麻烦大了 ! It's not quite what I had in mind. 这跟我想像的有点不一样啊。 在说什么鬼玩意? Fantastic, fabulous, extremly good, excellent... 以上这些把对方夸上天的词汇,能不用就不用 因为他们可能觉得你在说反话...... 英国人的傲娇:没事为什么把我夸那么好。 *今日小测试 当你提出午餐去吃炸鸡汉堡时,你的英国同学说: I suppose we should consider other options. 他的意思是 ______ A. 我们可以吃点不一样的吗? B. 你坚持吃这个咱就各吃各的吧。 |
|