Rain是“雨、雨水”, 那么Rain maker是“造雨人”吗? 周末看《美女上错身》 里面有个关于“造雨人”的词语非常有趣: [reɪn ˈmeɪkə(r)] 女主是这样解释这个词语的: At work, it is someone who brings in a lot of money. Rain maker 指的是 在职场上能呼风唤雨的招财者 举个例子 Shuan is a rain maker at this company. He runs basically the whole firm. 肖恩在这家公司的地位很高, 可以说整个公司是他在经营。 光呼风唤雨还不够 还得能招财 这种人不管去到什么公司 或是自己做生意 往往都是一把好手 连老板和合伙人都得敬他几分 如果你发现在某件事情上花的时间太多了 必须马上回去工作 这时也可以幽默地来一句: “我要去赚钱了” Rain 还有些比较有意思的表达 “经济困难的日子” 当然它也是“下雨天” 有点像中文里的“未雨绸缪” We need to save money for rainy day. 我们得省钱以备不时之需 [teɪk ə reɪn tʃek] “改天” Let's take a rain check 这个事情改天再谈吧~ [æz raɪt æz reɪn] “完全康复” She's as right as rain now. 她人现在完全康复了。 指坏事接二连三发生 Pour [pɔː(r)] “倾倒” I cut my finger, lost my pen, got tripped by a stone in 1 day -it never rain, but it pours. 这一天里我割伤了手指,丢了笔, 在路上被石子绊倒, 真是祸不单行啊! 怎么描述“雨“的状态呢? 1.“倾盆大雨” 雨下得超级大! It rains cats and dogs out there [reɪn kæts ənd dɒɡz] 我们刚碰上了一场大雨! We had an downpour. [ˈdaʊnpɔː(r)] 我完全淋湿了 I'm soaked. [səʊkt] soak本身是“浸泡”的意思 湿身到“泡在水里” 这就是“落汤鸡”的状态 和倾盆大雨连在一起就变成: It rains cats and dogs out there and I'm soaked. 2.毛毛雨/ 零零星星的雨 It's just sprinkling 下的毛毛雨而已。 [ˈsprɪŋklɪŋ] I walked home in the drizzling rain. 我冒着毛毛雨走回了家。 [ˈdrɪzlɪŋ] We cancelled the meeting because of the scattered rain. 因为下小雨 我们取消了户外会议。 [ˈskætəd reɪn] -END- |
|