今天就和葱葱一起来学习一下有关“雨”的英文表达吧~ rain on me rain on me 这个表达什么意思呢? 我淋雨了,雨打在我身上了? rain on me 真正的意思十分温暖:“向我倾诉吧;向我倒苦水吧”。 风雨象征着磨难,rain on me 还有种特别的意思:让我来承受狂风暴雨吧,也就是说把你的痛苦都告诉我吧,我来和你一起抗! 例句: Rain on me!I wanna know what’s wrong. 告诉我发生了什么?让我来替你承担,和我发泄一下。 Darling,what happened to you?Rain on me. 亲爱的,发生什么事了?你和我倾诉下吧。 plum rain season plum rain season梅雨季 这个表达就十分简单直观了: 梅(梅子)-plum;雨-rain,季(季节)-season 例句: Hangzhouhasbeenembracedbytheheatwavesinceanuntipicalplumrainseasonended. 杭州随着一个不规则的梅雨季节的结束,已受到了热浪的控制。 LikeothercitiesinJiangsuProvince,Suzhoualsohasaverylongrainyperiod,calledtheplumrainseason,soanumbrellaisadvisabletobeequippedduringtheseason. 和江苏的其他城市一样,苏州的雨季很长,被称为梅雨季节,所以在这个时间段旅游苏州最好带上伞哦! drowned rat drowned rat drown:淹没,淹死 rat:老鼠 a drowned rat 会是什么意思呢? “一只淹死的老鼠”呢? 其实 a drowned rat 是“落汤鸡”的意思! 只不过我们说“落汤鸡”,他们说“落汤鼠”~ 例句: Hecameinfromthestormlookinglikeadrownedrat. 他从暴风雨中走进来,浑身淋得像落汤鸡似的。 Itwasrainingdogsandcatswhenhecamehome,sohelookedlikeadrownedrat. 他回来时正下着瓢泼大雨,所以他看上去像个落汤鸡。 It rained cats and dogs It rained cats and dogs 天上掉下来一堆猫猫狗狗? 实际上 rain cats and dogs 是指倾盆大雨、滂沱大雨。 话说在很久以前的伦敦,排水系统非常简陋,一场倾盆大雨后常常是汪洋一片,淹死许多迷路的狗和猫。 因此,雨停水退后,街边就会有很多死狗死猫,就像是从天上落下来的一样,所以 rain cats and dogs 就成了滂沱大雨的代名词。 例句: Yesterdayitrainedcatsanddogsoutside,soIstayedhome. 昨天下着倾盆大雨,我只能呆在家里了。 Thegroundisstillwet,itmusthaverainedcatsanddogslastnight. 地面还是湿的,昨天晚上肯定下大雨了。 spit spit 下毛毛雨 “spit”这个词的原意是“啐唾沫”。 口语中,我们用“唾沫星子”来表示“毛毛细雨”也是比较好理解的啦。 另外,“毛毛雨”也可以用 drizzle 来表示。 例句: Don’t worry. It’s just spitting. 不用担心,只是下毛毛雨。 Afinedrizzlefellfromathincloudandrainbowsappearedoverthefamilyhome. 当时住家上方天空呈现秀雅祥云,飘下蒙蒙细雨并出现彩虹。 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》