分享

173、蓼萧之君臣《我吟诗经》

 山佳国学谭 2019-09-03




173、蓼萧之君臣《我吟诗经》 

——十七、小雅·南有嘉鱼之什 
原文: 
蓼彼萧斯⑴,零露湑兮⑵。既见君子,我心写兮⑶。燕笑语兮⑷,是以有誉处兮⑸。 
蓼彼萧斯,零露瀼瀼⑹。既见君子,为龙为光⑺。其德不爽⑻,寿考不忘。 
蓼彼萧斯,零露泥泥⑼。既见君子,孔燕岂弟⑽。宜兄宜弟,令德寿岂。 
蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡⑾。和鸾雍雍⑿,万福攸同⒀。 
—— 
我吟: 
雨露润泽兮 
香蒿萋萋 
露珠闪闪兮 
香蒿滴滴 
朝见天子兮 
我心虔诚 
饮宴谈笑兮 
君臣同乐 
雨露润泽兮 
露珠闪闪 
—— 
雨露润泽兮 
香蒿萋萋 
露珠闪闪兮 
香蒿滴滴 
朝见天子兮 
我受恩宠 
德高众望兮 
万寿无疆 
雨露润泽兮 
露珠闪闪 
—— 
雨露润泽兮 
香蒿萋萋 
露珠闪闪兮 
香蒿滴滴 
朝见天子兮 
安详和乐 
君臣兄弟兮 
有德有寿 
雨露润泽兮 
露珠闪闪 
—— 
雨露润泽兮 
香蒿萋萋 
露珠闪闪兮 
香蒿滴滴 
朝见天子兮 
马勒闪亮 
銮铃声响兮 
天命万福 
雨露润泽兮 
露珠闪闪 
—— 
注释: 
⑴蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物 
⑵零:滴落。湑(xǔ):叶子上沾着水珠。 
⑶写:舒畅。 
⑷燕:通“宴”,宴饮。 
⑸誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安。 
⑹瀼瀼:露水很多。 
⑺为龙为光:为被天子恩宠而荣幸。龙,古“宠”字。 
⑻爽:差。 
⑼泥泥:露水很重。 
⑽孔燕:非常安详。岂弟(kǎitì):即“恺悌”,和乐平易。 
⑾鞗(tiáo)革:当为“鎥勒”。鎥,马勒上的铜饰;勒,系马的辔头。冲冲:饰物下垂貌。 
⑿和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。雝(yōng)雝:铜铃声。 
⒀攸同:所聚。 
———— 

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多