分享

“橘子”可不是“ Orange ”啊!

 香光庄 2019-09-10
用英文说橘子,很多人都认为是 orange
可其实严格区分的话, 

orange吧 ...它只能算橙子...

大橘子在英文里另有姓名
2个通用叫法,快来学一下

第一个 

Tangerine

[ˌtændʒəˈriːn]

这个是正儿八经的柑橘类水果的叫法
比如常见的青柑橘啦
广东著名的砂糖橘啦等等
除了 tangerine 

表示柑橘的还有一个叫 

Mandarin

[ˈmændərɪn]

是的就是表示“普通话”
的那个 mandarin~!

我非常喜欢吃橘子!

I love tangerine/mandarin!

Orange 有一个有趣的习语,叫:
Apples and oranges
“截然不同”[美式英语]
意指:两组类别完全不相同的事物
可形容“两者天差地别”
或“无法混为一谈”


比如吵架时两个人不在统一频道
你主动站出来理清思路
可以这么讲:

-这根本就是两件事情啊!

-怎么混为一谈呢?
-They are apples and oranges.
You can't compare them.
和Apples and oranges 相似的
还有Chalk and cheese (粉笔和奶酪)

↓↓

Chalk and cheese
'截然不同'[英式英语] 
粉笔盒奶酪虽然都是白色的
但是成分构成、质地和味道都完全不同
因为他们本身就是两个不同的事物


形容“两个事物/人不一样”
可以这么用:

我和我哥哥是截然不同的两个人。

My brother and I are chalk and cheese.

说到“截然不同”
下面几个习语也非常好用
顺便来认识下:

A far cry from sth.
“和…相去甚远,与…大相径庭”

far cry可以形容遥远的距离(或时间),

也形容大不相同的东西。

This flat is a far cry from 

the house they had before.

这间公寓和他们以前住的房子相去甚远。
be worlds apart
“完全相反;截然不同”
如果你说你和某人
根本就是来自两个不同的世界
那你想表达的就是你和他是完全不同的。

They are worlds apart

 in their political views.

他们的政治观点截然相反。
Poles apart
“截然相反,大相径庭”

pole:(地球的)极(点)。

the North/South Pole

北/南极


这个习语有种南辕北辙的意思
↓↓

My sister and I 

are poles apart in personality.
我和妹妹在性格上截然相反。

以上,学会的

记得来留言板完成今天的打卡哟~↓

-END-

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多