orange orange 不要误认为是“桔子”,它实际指“橙子”或者“橙色”; orange juice 就是“橙汁”。 tangerine tangerine 因原产地是非洲国家摩洛哥一个名叫 Tangier 的城市而得名; tangerine 意思是“柑橘”。 现在你知道它们的区别了吧: mandarin mandarin 是产自中国的柑橘; 与 tangerine 的区别是,mandarin 的果皮和果肉更容易分离: mandarin 还可以用来指普通话; 普通话和橘子有什么联系?为什么用同一个单词? 早在明代,源自葡萄牙语的 mandarin 用来指一至九品的官员: 这大概是跟官袍上的橙色 ( the color of a mandarin's robes ) 有关: 再后来,mandarin 就被用来指"官话",直至现在,指"普通话"。 再说说"傅满洲"; 傅满洲是谁? 他是英国人 Sax Rohmer 在1912年创造的一个反派角色,一个穿着清朝官服,留着八字胡,长指甲的中国人形象,被称为一个残忍无情,恐怖恶魔的"黄色恐惧(the Yellow Peril)",是当时义和团时期,西方"恐华症"的体现,对华人的排斥以及歧视的产物。 借"傅满洲"来丑化中国人 1932年美国米高梅公司拍摄了The Mask of Fu Manchou (傅满洲的面具),更是把傅满洲妖魔化到了极致: 上个世纪70年代,漫威公司买到了傅满洲这个形象使用权; 1973年,漫威公司仿照李小龙,创造出傅满洲的儿子"上气(Shang-Chi)"这个形象,一个与父亲划清界限的超级英雄; 2013年《钢铁侠3》中,钢铁侠的死对头"满大人( Mandarin )",就是根据傅满洲形象创造的,曾经被指辱华,后迫于中国内陆票房压力,改成了白人。 《钢铁侠3》中的满大人 2019年,漫威拍了首部华人英雄电影《上气与十环传奇》,梁朝伟饰演"满大人": 影片还未在中国大陆上映,不知道国内观众买不买漫威的账。 tangelo tangelo 就是这种跟橙子很像的水果: kumquat kumquat 指个头小一点的金桔: lemon "柠檬"一词就是直接音译 lemon 的; 关于 lemon ,有一句励志的话: 如果生活给了你又酸又苦柠檬,那么把它变成又甜又好喝的柠檬汁吧! 因此,这句话喻指面对生活中的不如意,要乐观对待,把它转化成有利于自己的东西! citrus citrus 不用来指具体有形的水果,它泛指所有柑橘类的植物。 lime lime 指青柠。 grapefruit grapefruit 直译"葡萄柚",又叫"西柚"。 shaddock shaddock 又叫 pomelo,就是最常见的"柚子"。 end 点个在看你最好看 |
|