我最近收到了一张贺年卡,上面写着祝我们全家节日快乐。奇怪的是,卡上没有落款。这个人的笔迹看着特别熟,可我就是想不起来是谁的。这种情况,用下面这个习惯用语形容再合适不过了:put one's finger on。 大家都知道,finger是手指头的意思。put one's finger on就是“确切指出”的意思。说到刚才那张贺年卡,我死活搞不清楚是谁寄来的,真是急死人了。
大家恐怕都有类似的经历吧,明明看着一个人眼熟,或是声音听起来很熟悉,可就是想不起来在哪见过。 我办公室里最近有个女同事,休假回来好像什么地方不一样了。大家都觉得奇怪,但是又都不知道她到底是什么地方变了。We just couldn't put our fingers on what has changed about her. 最后我们才发现,原来人家是结婚了。原来是人逢喜事精神爽啊! 不久前,我先生接到一个高中好朋友的电话。那个人一上来就问,你猜我是谁?害得我先生想了老半天,才知道电话是谁打来的。
下面这个俱乐部的成员感觉如释重负。为什么呢,让我们看看。
你能想象一个城市的财政一下子丢失几百万美元吗?美国首都华盛顿特区不久前就爆出了这样的头条新闻。一些政府雇员盗用了纳税人的两千多万美元。调查人员说,这是“华盛顿特区有史以来最大的一起骗局。” 说了这么多,我还是不能确定那张贺年卡是谁寄来的。I still cannot put my finger on who wrote me that card. Oh, well, 但愿下次美国习惯用语上课前,我能查出这个“匿名人”! 打赏 |
|