分享

''我服了你''说成''I follow you''?墙都不扶,就服你!

 天翼飞扬pj5x5f 2019-09-13

生活中我们总会遇到一些特别厉害的人,他们的一些神操作让我们不得不说一句,“你牛逼,我服了!”。

那么在英语中,“我服了”应该怎么说呢?

“服了”虽然很常用,但一下子真的蛮难想到对应的英文单词,可能有的小伙伴会想到“please accept my knee”——请收下我的膝盖,虽然意思比较相近,但是这种说法是错的,一方面老外会觉得这很血腥,而且他也未必知道“收下膝盖”是“服了”的意思。

还有的人会想到'Orz',因为它像一个跪倒的人,表示“服到五体投地”,em……,这很不地道!

那么该怎么表示“服了”比较好呢?大家可以参考下面的几种:

I'm speechless


speechless,说不出话,“I’m speechless”也就表示“我无语了”,当你的朋友开始沙雕的时候你就可以用这一句,“我无语了”、“服了你了”,表示异常的无奈。

例句:

—Jack Ma:I have never touched money So I am not interested in money.

—I’m speechless.

马云:“我从来没碰过钱,我对钱没有兴趣”。

我无语了。

I am speechless, why are you so stupid?

我真的服气了,为什么你这么蠢?

You convinced me.

你说服了我,一般指的是通过讲道理、摆事实使人在理性上对问题具有认识或表示信服。

例句:

You convinced me.I won't do it any more。

你赢了,我不会再这么做了。

Fine, you win/OK. I surrender

好,你赢了/我投降,非常简单的一种说法,无奈而且显得敷衍,意思和“我服了你了”类似。

例句:

And I replied to him, OK, then. You win. 

我回答他:好吧,服了你了。

Okay, you win. My fault.

行行行,你赢了,是我的错!

l hand it to you

'hand it to'表示“认输、甘拜下风和敬佩”,整句也就是“我服了”的意思,是比较地道的常用表达,如果你觉得前面太短和简单,倒是不妨直接记这一句。

 例句:

You have to hand it to Huawei. 

对于华为,你不服不行。

All right, you've got me beaten there. I hand it to you. 

好呀,这回你赢了,我甘拜下风。

You blow me away

'blow sb away'的意思是”是某人大吃一惊“、“使某人心服口服”,整句也就表示你让我脑洞大开、你秀到我了。

例句:

The critics were blown away by their latest album.

评论家对于他们的最新专辑心服口服。

You blow me  away with every person.

你这波操作,我真的服。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多