生活中我们总会遇到一些特别厉害的人,他们的一些神操作让我们不得不说一句,“你牛逼,我服了!”。 那么在英语中,“我服了”应该怎么说呢? “服了”虽然很常用,但一下子真的蛮难想到对应的英文单词,可能有的小伙伴会想到“please accept my knee”——请收下我的膝盖,虽然意思比较相近,但是这种说法是错的,一方面老外会觉得这很血腥,而且他也未必知道“收下膝盖”是“服了”的意思。 还有的人会想到'Orz',因为它像一个跪倒的人,表示“服到五体投地”,em……,这很不地道! 那么该怎么表示“服了”比较好呢?大家可以参考下面的几种: I'm speechless speechless,说不出话,“I’m speechless”也就表示“我无语了”,当你的朋友开始沙雕的时候你就可以用这一句,“我无语了”、“服了你了”,表示异常的无奈。 例句: —Jack Ma:I have never touched money So I am not interested in money. —I’m speechless. 马云:“我从来没碰过钱,我对钱没有兴趣”。 我无语了。 I am speechless, why are you so stupid? 我真的服气了,为什么你这么蠢? You convinced me. 你说服了我,一般指的是通过讲道理、摆事实使人在理性上对问题具有认识或表示信服。 例句: You convinced me.I won't do it any more。 你赢了,我不会再这么做了。 Fine, you win/OK. I surrender 好,你赢了/我投降,非常简单的一种说法,无奈而且显得敷衍,意思和“我服了你了”类似。 例句: And I replied to him, OK, then. You win. 我回答他:好吧,服了你了。 Okay, you win. My fault. 行行行,你赢了,是我的错! l hand it to you 'hand it to'表示“认输、甘拜下风和敬佩”,整句也就是“我服了”的意思,是比较地道的常用表达,如果你觉得前面太短和简单,倒是不妨直接记这一句。 例句: You have to hand it to Huawei. 对于华为,你不服不行。 All right, you've got me beaten there. I hand it to you. 好呀,这回你赢了,我甘拜下风。 You blow me away 'blow sb away'的意思是”是某人大吃一惊“、“使某人心服口服”,整句也就表示你让我脑洞大开、你秀到我了。 例句: The critics were blown away by their latest album. 评论家对于他们的最新专辑心服口服。 You blow me away with every person. 你这波操作,我真的服。 |
|
来自: 天翼飞扬pj5x5f > 《英语学习积累》