把这首诗译成今语: 顺着汝岸往前跑,采那树干和枝条。 没有见到我丈夫,情渴欲饥忧难熬。 顺着汝岸往前跑,采下那些嫩枝条。 终于见到我丈夫,真可把我想死了。 鳊鱼红尾赤条条,官人性欲如火烧。 虽然性欲如火烧,挨着父母不好搞。 至于《召南》中的《采苹》,是写季女在祭坛前交媾,《小星》,是写照召伯公夜间房事活动的,若是别的诸侯国,则都会被说成是淫诗,而在这里,《毛诗序》都说成是赞美君侯夫人的。就不再多举例了。 现在,我们来看看历代经生家及今之学者大为赞赏的汉儒“以史证诗”的说诗方法。就以《邶风·新台》为例吧。先读一下: 新台有泚,河水弥弥。 燕婉之求,蘧蒢不鲜。 新台有洒,河水浼浼。 燕婉之求,蘧蒢不殄。 渔网之设,鸿则离之。 燕婉之求,得此戚施。 译成今语: 1 本想嫁个俊俏郎,却嫁蛤蟆丑模样。 新台修得真高峻,河水漫漫一望平。 本想嫁个俊俏男,却嫁蛤蟆丑鬼形。 张开鱼网为捕鱼,谁知蛤蟆钻进去。 本想嫁个俊俏男,却嫁蛤蟆臭赖皮。 这首诗是写一个女子嫁错郎的懊恼与悔恨的。“燕婉之求”,即求燕婉。她本想嫁给一个脾气好长相俊俏的帅哥,结果却嫁给一个癞蛤蟆似的丑男人,所以悔恨之情耿耿于怀。但《毛诗序》是怎么解说的呢?《毛诗序》曰:“《新台》,刺卫宣公也。纳汲之妻,筑新台于河上而要之。国人恶之,而作是诗也。”《笺》云:“汲,宣公之世子。” |
|