看到皮肤白的人,我们总会忍不住夸一句'你可真白呀'。那么问题来了,这句话用英语怎么说?你会不会把'白'说成'white'?如果会,那可就犯大忌了!为什么? 看到皮肤白的外国朋友 千万别说white! 看到皮肤黑的 也不能说black! 不然对方会认为 你是个不友好的人 (带有种族偏见) white 一般表示种族,不能用来形容一个人肤色白。夸一个人皮肤白应该这么说:“You ve got light skin.” 切记切记,white只能用来表示人种。 She s a white girl. 她是一个白人女孩。 Jim is white. Jim是白人。 ① “white man” 按字面意思理解,指“白种人”,但它还有个引申含义:忠实可靠的人。(说实话,white man被白种人自己标注为忠实可靠的人,就是对其他种族肤色的歧视啊……) 同理,black就是“黑种人”啦! She s a black woman. 她是一位黑人女性。 我们黄种人就比较特别了,口语里一般会说 Asian(√), 而不是 yellow(✘). 大概是因为黄种人分布的非常密集有秩序……不像另外两个人种四大洋七大洲遍地开花了… 肤色黑白?No no no,英语里面,我们只论“深浅”。 总之,夸人皮肤白,用两个词就够了: fair 白皙的,肤色很淡(褒义) Your skin looks very fair. 你的皮肤很白。 来源:pixabay |
|