分享

我们竟错了这么多年...中国人的黄皮肤不能说yellow skin!

 沧海八啸 2020-04-14

To be wholly devoted to some intellectual exercise is to have succeeded in life.– Robert Louis Stevenson

让自己完全致力于需要动脑的活动,就是已经在人生取得成功。– 罗伯特?路易斯?史蒂文森

黄皮肤不能说yellow skin! 来自爱英语SHOW 03:31

点击音频收听正确英文发音▲

大噶好~梨子最近不是买了一个online freestyle chat嘛,有600分钟,昨天chat的老外说梨子看起来不像中国人,不像亚洲人,有点像地中海地区的人民…

???难道是在说我黑???吓得我立马买了一堆美白产品!

黄皮肤、黑头发、黑眼睛,是我们Chinese的特征,能让我们在异国他乡迅速地识别同胞,并开启坑老乡,哦不,开启两眼泪汪汪的模式。

但是我们所有人都犯了个错,还很严重!

中国人的黄皮肤,真的不要说yellow skin!

第一,yellow skin不仅不是赞同,反倒是一种歧视的语言表达。It’s racist and offensive.

英语里有个对中国人特别不友好、特别歧视的表达,就是yellow monkey…

【注】用white形容白人,black指黑人是ok的,但有少数一些黑人不喜欢black

第二,yellow除了暗含种族歧视,还是old-fashioned,大概一百年前的人才会说黄皮肤是yellow skin吧...

第三,如果你Google一下yellow skin,出来的最多的内容是关于…一种…病症…黄疸…

所以我们再爱国,也最好不要说yellow skin,说别人yellow就更加不可原谅了!

其实很少有人介绍自己的时候说I have yellow skin,华人一般说自己是Chinese or Asian。关键是,对方也不瞎啊。

如果一定要讨论肤色,那这些表达可以收入你的词汇库中~

肤色,除了skin color,老外还常用这个词:

complexion,[k?m'plek?(?)n]  肤色,尤其是面部的肤色。

形容皮肤白:pale complexion / fair complexion / light complexion

fair:肤色白皙透亮的
light:浅的
pale:白的,有时指苍白的,生病那种

或者:pale-skinned / fair-skinned / light-skinned (skin此处为动词)

She has short brown hair and a pale complexion.(注意可数哦)

她有着棕色的短发,白皙的皮肤。

如果你经过一个夏天,或者去了一趟西藏,皮肤晒黑了,黑也不是black,black是形容非洲大兄弟的那种黑。

我们皮肤晒之后的黑,英语是dark,表示深色。

皮肤黝黑:a dark skin color / a dark complexion

或者:be dark-skinned,或者直接干脆一点,只说dark。

You got quite dark after the trip to Tibet.

去了西藏之后你黑了很多啊。

【注】老外觉得晒黑后的黄褐色很性感,所以经常去日光浴
如果你被晒成褐色了,也可以用tan
You’re so tan.
tan也可以做动词,晒成棕褐色:
They got tanned after a week on the beach.

【梨子叨叨】

有一个说法是,最开始我们的肤色是white,后来那些white people要把我们区别开,就开始说自己是white,我们是yellow...

今天周一,分享一首很energetic的歌曲哇~

There's Nothing Holdin' Me Back Shawn Mendes - Illuminate

感谢阅读爱英语

Let's grow together

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多