说到学习英语,很多人都会觉得语法学习是一个难点。的确,相比英文,中文的语法”先进“很多,可以简单、灵活、有效的表达清楚很多复杂的意思。
一句中文10字箴言翻译成英文,需要24个英文单词才能把意思传达到位,这其中主要的原因在于中英文语法规则的差异。 其实语法并不是太深奥的知识,很多语法规则中英文是通用的。比如句子的主谓宾、定状补概念中英文的定义没有什么太大区别。但学英语时,我们会发现有些错误总是一反犯再犯:“单复数分不清”、“he / she老说错”、“时态混着用”。而这些,恰好就是中文没有、英文有的东西,就是两种语言的区别。 所以如果想快速有效的提升英语语法能力,我们需要做的是关注中英文语法的不同处。通过理解两者的不同,再结合我们本身的中文语法知识,就能有效提升自己的英语思维能力。 我大致总结了四句话,用来概括中英文句法中最常见的6个区别: 主语谓语不能省, 定语状语常后置。 一句话一个谓语, 被动语态用起来。 这6个句法区别有多常见呢?我随手拿了一本《小猪佩奇》的双语绘本《森林小路》,一共9页纸18面,就找到了全部的例子。 01.主语谓语不能省。首先简单明确一下主谓宾的概念。
举个例子,“我吃饭”这句话里面,主语是“我”,谓语是“吃”,宾语是“饭”。 明确了这个概念之后,我们就可以看来看一下中英文语法区别的前两点,关于主语和谓语的省略。 区别一:中文句子可以没有主语,英文不可以。绘本第7页上,问道:有没有在森林里发现什么有趣的东西?英文翻译是:can she see anything interesting in the forest? 可以看到中文的句子里省略了主语“她”,而且说出来非常自然,并不会给人突兀的感觉。现实生活中我们也经常会说一些没有主语的句子,比如说“吃饭了吗”、“吃过了”。 而英文句子里面的主语是无论如何都不可以省略的(祈使句例外)。如果省略了,就会出现语法错误,产生理解的问题。 区别二:中文可以省略动词(尤其是系动词”是“),英文不可以。第16页上有这么一句话:这些脚印好小啊!翻译成英文是:These footprints are very little. 分析一下中文句子结构的话,可以发现并没有动词作谓语;而翻译过来的英语句子里面,则可以找到be动词”are”,而且这个be动词是不能省略的。如果用英文句式结构写中文的话,这句话就会变成:“这些脚印是好小的。”现实生活基本没有人会这么说话,这就是区别。 02.定语状语常后置。接下来说说定语和状语。简单的来说,定语和状语都是用来修饰的,去除后句子结构不受影响。两者的区别是:定语是用来修饰名词的,状语是用来修饰非名词成分的(常见的有动词和形容词)。 比如“漂亮”这个词,我们可以说“漂亮的衣服”,也可以说“干的漂亮”。衣服是一个名词,当漂亮用来形容名词的时候,它就是一个定语;干是一个动词,当漂亮用来形容动词的时候,它就是一个状语。 区别三:中文的状语常常在动词之前,英文状语后置。第5页上有这么一句话:他们拿着地图沿着小路往前走。分析一下句子结构的话,就可以发现“他们”是主语,“走”是谓语,其他的“拿着地图,沿着小路,往前”都是状语。状语是在谓语“走”的前面的。 英文翻译过来是怎么说的呢?They head off along the trail with their map. 在句子里面首先出现的是主语they,然后是谓语head off,最后才是状语,along the trail, with their maps。也就是说在英文里面,状语是不会放在动词的前面的。 如果把中文的句子也改成和英文一样的结构,这句话就会变成:“他们走,拿着地图,沿着小路,往前。”听起来非常别扭。 区别四:中文长定语在名词前,英文长定语后置。和状语类似,定语也有相同的情况,特别是比较长的定语。 本书第十六页,猪爸爸说:“这是那些正在收集树叶吃的蚂蚁们的脚印。”这句话里面“那些正在收集树叶吃的蚂蚁们的脚印”,就使用了一个长定语“那些正在收集树叶吃的”形容名词“蚂蚁”。在中文里不管定语有多长,都会放在名词前面。 在英文里如果是比较短的定语,两个词以内的定语一般会放在名词的前面。比如黑色的蚂蚁,我们会说black ants。但如果定语比较长的话,一般定语就会放在名词的后面。 所以这句话翻译过来就是:Daddy pig says that they belong to ants collecting leaves to eat. 长定语“collecting leaves to eat"放在了名词ants的后面。 03.一句话一个谓语,被动语态用起来。区别五:中文一句话可以有双谓语,英文一句句子只能有一个动词。英文里面一个完整的句子里,有且只能有一个谓语动词,如果需要表达多个动作的话,可以使用连词、从句、不定式(to do)、现在分词(ing)、过去分词(ed)。而中文里面并没有这样的限制。 ![]() 《森林小路》第13页,有这么一句话:猪爸爸给了佩奇一个望远镜,帮助她看清那些鸟。这句话里面的动词分别有三个:“给,帮助,看”。都是动词原形。 这句话翻译成是英文这样的:Daddy Pig gives Peppa binoculars to help her see the bird.里面只有“给”用了动词形式(包括动词+s,动词+ed),“帮助”和“看”都是用了不定式的形式(to help, to see, 只是help后面的不定式可以省略to)。 ![]() 一句话里出现双谓语,是中国同学经常犯的英语语法错误,原因就在于这个区别点-我们的母语语法允许的事情,在第二语言英语中是个错误的存在。 区别六:中文很少使用“被”这个词,如果主谓关系是被动的,英文必须用被动语态。![]() 回到《小猪佩奇》的绘本第11页,“好像是小鸟的。"猪妈妈说。 首先,这句话省略了主语“脚印”(详情可见区别一);其次“是小鸟的”,可以有两种理解:一是表明所有格,二是表示“是小鸟制造的”这个动作。 ![]() 翻译的时候,用的是第二种理解:it looks like they were made by a little bird. 这个时候,问题就来了,中文没有出现“被”,为什么英文要用被动语态呢?在主谓搭配上,相比中文的灵活性,英文是比较死板的:
理解这个原则之后,写句子时候判断主被动就会容易很多。比如例句中,脚印是被制造出来的,而不是脚印制造了小鸟,所以此处需要用被动语态。
![]() 学习语言,语法的学习是非常重要的一环。英语语法学习,9种句子成分,10种词性,看起来无比复杂。但是我们往往忽略了一点,对于已经熟练掌握一门母语的成人来说,本身已经具有了一定的语法知识,所以对于第二语言-英语语法的学习,更需要关注的是两个字—区别。 如果你的语法学习一直不得要领,不妨换一个角度,从中英文语法差异出发,用扎实的中文语法做基础,深刻的双语语法区别理解做桥梁,兴许就能构建起一个完整的英语语法体系。 码字不易,感谢您读到这里。 我是Jessie,坐标多伦多,家有三娃,9岁/4岁/1岁,长期坚持和娃一起学英语。在此过程中,意外成为雅思8分老母,听力阅读双满分。欢迎关注Jessie的头条号,一起交流英语学习的点点滴滴。 |
|