分享

出版湘军率先把波兰女作家引入大陆

 孟溪ProbeT连山 2019-10-11

诺贝尔文学奖“双黄蛋”公布

出版湘军率先把波兰女作家引入大陆

  •   《太古和其他的时间》书封   《太古和其他的时间》书封

      长沙晚报10月10日讯(全媒体记者 尹玮)10月10日,瑞典科学院宣布授予波兰的奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk)和奥地利的彼得·汉德克(Peter Handke)诺尔贝文学奖,二人分别是2018年、2019年诺奖得主。

      在10月6日英国某博彩网站公布的诺贝尔文学奖赔率动态名单中,二人都榜上有名。其中奥尔加·托卡尔丘克并列第7,彼得·汉德克并列第16。并列第3的长沙女作家残雪虽未获奖,但经过这段时间的宣传,其作品已销售一空,让更多读者认识了这位先锋派作家的魅力。

      此次获奖的两人虽然都来自欧陆,但其作品早就被翻译为中文,中国读者对他们不算陌生。

      奥尔加·托卡尔丘克是波兰畅销作家,她受民间传说、神话、史诗等影响较大,作品常呈现出现实与幻想杂糅的叙事风格。1996年出版的《太古和其他的时间》是其成名作,大陆读者与之见面则是10年后的事了,引进者正是出版湘军。

      2005年,出版湘军在北京成立了营盘兄弟文化。这家新公司迫切需要优质产品在业界打响名头。为此,他们策划了“To小说系列”,专门推荐冷门的外国作家的作品。也就是说这群作家彼时都不为读者熟悉,奥尔加·托卡尔丘克也是如此,当时她的名字被译作奥尔嘉·朵卡萩,名头只是普通的“波兰女作家”。虽然作家不太出名,但编辑不敢因此马虎,请的翻译家都是业界知名的余中先、陈建铭等大咖。波兰语虽然是小语种,也不敢怠慢。翻译家易丽君2018年获得了翻译文化终身成就奖,这个奖项是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。与她合作的正是丈夫袁汉镕。翻译《太古和其他的时间》时他们已经70多岁了,但夫妻二人兢兢业业,最终呈现给读者的中文版十分流畅,兄弟文化于2006年将之引进大陆,由湖南文艺出版社出版。

      记者联系了湖南文艺出版社副社长陈新文,他颇为可惜地表示,《太古和其他的时间》一书版权已不在文艺社了。“老实说,这套书当时卖得不算好,我印象中印刷次数不超过2次。”陈新文认为,奥尔加·托卡尔丘克某种意义上和残雪类似,作品都不是很好读懂,带有强烈的先锋气息。但这并不妨碍《太古和其他的时间》本身的优秀品质。事实上,从豆瓣评分来看, “To小说系列”都保持着高水准,《太古和其他的时间》又是12部作品中评分最高的。记者又试图联系该书的责任编辑、文艺社原副社长谢不周,但未能接通电话。2017年,该书又由其他出版社再版。只不过这时奥尔加·托卡尔丘克的头衔已进化为“诺贝尔文学奖实力候选”了。

      至于奥地利作家彼得·汉德克,他在散文、诗歌、小说、戏剧领域均有成就,戏剧作品影响尤其大,《骂观众》一反传统戏剧规则,给中国戏剧人孟京辉很大的启发。彼得·汉德克1983年创作的小说《痛苦的中国人》已于2016年在国内出版。小说标题极具欺骗性,其实说的是奥地利萨尔茨堡的故事,至今很多人尤其是中国读者无法理解书中这个乍看上去八竿子都打不着的隐喻和断片式的叙事手段(既没有相互关联的情节主线,也没有人物成长的踪迹可寻),它令小说引发了很多争议,但也为多视角的阐释提供了空间。

      本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
      转藏 分享 献花(0

      0条评论

      发表

      请遵守用户 评论公约

      类似文章 更多